Deutéronome 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.22 (LSG) | Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.22 (NEG) | Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.22 (S21) | « Tu prélèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que ton champ rapportera chaque année, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.22 (LSGSN) | Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.22 (BAN) | Tu ne manqueras pas de lever la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que rapportera ton champ chaque année, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.22 (SAC) | Vous mettrez à part chaque année le dixième de tous vos fruits qui naissent de la terre ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.22 (MAR) | Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le rapport de ce que tu auras semé, qui sortira de ton champ, chaque année. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.22 (OST) | Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.22 (CAH) | Donne la dîme de tout le rapport de tes semailles sortant au champ, année par année. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.22 (GBT) | Chaque année vous mettrez à part le dixième de tous vos fruits qui naissent de la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.22 (PGR) | Tu dîmeras tout le produit de tes semailles, que rend annuellement ton champ. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.22 (LAU) | Tu lèveras exactement la dîme de tout le produit de ta semence, qui sortira de ton champ, année par année. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.22 (DBY) | Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.22 (TAN) | Tu prélèveras la dîme du produit de ta semence, de ce qui vient annuellement sur ton champ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.22 (VIG) | Tu mettras à part chaque année la dîme de tous tes fruits qui naissent de la terre ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.22 (FIL) | Vous mettrez à part chaque année la dîme de tous vos fruits qui naissent de la terre; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.22 (CRA) | Tu lèveras la dîme de tout le produit de tes semailles, de ce que ton champ rapportera chaque année. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.22 (BPC) | Tu prélèveras la dîme de tout le produit de tes semailles que tes champs feront pousser chaque année. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.22 (AMI) | Vous mettrez à part chaque année le dixième de tous vos fruits qui naissent de la terre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.22 (LXX) | δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.22 (VUL) | decimam partem separabis de cunctis frugibus tuis quae nascuntur in terra per annos singulos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.22 (SWA) | Usiache kutoa zaka ya fungu la kumi katika maongeo yote ya mbegu zako, yatokayo shamba mwaka baada ya mwaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.22 (BHS) | עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃ |