Deutéronome 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.21 (LSG) | Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.21 (NEG) | Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.21 (S21) | « Vous ne mangerez d’aucune bête déjà morte. Tu la donneras à l’étranger qui habitera dans ta ville afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un immigré, car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.21 (LSGSN) | Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange , ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.21 (BAN) | Vous ne mangerez d’aucun corps mort. Tu les donneras à l’étranger qui est dans tes portes et il les mangera, ou tu les vendras à un homme du dehors ; car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.21 (SAC) | Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même ; mais donnez-la, ou vendez-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange ; parce que pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.21 (MAR) | Vous ne mangerez d’aucune bête morte d’elle-même, mais tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il la mangera, ou tu la vendras au forain ; car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.21 (OST) | Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.21 (CAH) | Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; vous la donnerez à l’étranger qui est dans tes portes, il la mangera, ou elle sera vendu au forain ; car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.21 (GBT) | Ne mangez d’aucune bête morte d’elle-même ; mais donnez-la, ou vendez-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange, parce que, pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.21 (PGR) | Vous ne mangerez point de bête morte, tu pourras la donner à l’étranger qui est dans tes Portes pour la manger ou la vendre à un homme du dehors ; car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.21 (LAU) | Vous ne mangerez aucun corps mort : tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, afin qu’il le mange, ou vends-le à un étranger ; car tu es un peuple saint à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.21 (DBY) | -Vous ne mangerez d’aucun corps mort ; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.21 (TAN) | Vous ne mangerez d’aucune bête morte : donne-la à manger à l’étranger admis dans tes murs, ou vends-la à ceux du dehors, car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.21 (VIG) | Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même ; mais donne-la, ou vends-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de tes murailles, afin qu’il en mange, parce que, pour toi, tu es le peuple saint du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.21 (FIL) | Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même; mais donnez-la, ou vendez-là à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange, parce que, pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.21 (CRA) | Vous ne mangerez d’aucune bête morte. Tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, pour qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.21 (BPC) | Vous ne mangerez pas d’une bête morte. Tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes et il pourra la manger, ou bien tu la vendras à un étranger, car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.21 (AMI) | Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même ; mais donnez-la ou vendez-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange, parce que pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.21 (LXX) | πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.21 (VUL) | quicquid morticinum est ne vescamini ex eo peregrino qui intra portas tuas est da ut comedat aut vende ei quia tu populus sanctus Domini Dei tui es non coques hedum in lacte matris suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.21 (SWA) | Msile nyamafu yo yote; waweza kumpa mgeni aliye ndani ya malango yako, ili apate kula; au kumliza mtu wa mataifa; kwa kuwa wewe u taifa takatifu kwa Bwana, Mungu wako. Usimtokose mwana-mbuzi katika maziwa ya mamaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.21 (BHS) | לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ אֹ֤ו מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ פ |