Deutéronome 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.24 (LSG) | Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.24 (NEG) | Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.24 (S21) | Lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, peut-être le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, parce que tu habiteras loin de l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire résider son nom. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.24 (LSGSN) | Peut-être lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni , le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.24 (BAN) | Et si le chemin est trop long pour toi pour que tu puisses l’y transporter, parce que le lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y mettre son nom sera trop loin pour toi et parce que l’Éternel t’aura béni, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.24 (SAC) | Mais lorsque vous aurez un trop long chemin à faire pour aller jusqu’au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi, et que le Seigneur, votre Dieu, vous ayant béni, vous ne pourrez lui apporter toutes ces dîmes, |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.24 (MAR) | Mais quand le chemin sera si long que tu ne les puisses porter, parce que le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi, pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, lorsque l’Éternel ton Dieu t’aura béni ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.24 (OST) | Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l’Éternel ton Dieu t’aura béni, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.24 (CAH) | Mais si le chemin est trop considérable pour toi, voire que tu ne pourrais pas le porter, car l’endroit que l’Éternel aura choisi pour y mettre son nom sera trop loin de toi, lorsque l’Éternel ton Dieu t’aura béni ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.24 (GBT) | Mais lorsque le chemin sera trop long jusqu’au lieu choisi par le Seigneur votre Dieu, et que, le Seigneur votre Dieu vous ayant béni, vous ne pourrez lui apporter toutes ces dimes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.24 (PGR) | Et si le chemin est trop long pour que tu puisses l’y transporter vu la distance du lieu choisi par l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom, et l’abondance dont t’aura béni l’Éternel, ton Dieu, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.24 (LAU) | Et quand le chemin sera trop long pour toi, quand tu ne pourras pas transporter [ta dîme]{Héb. la porter.} parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom sera éloigné de toi, quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, |
Darby (1885) | Deutéronome 14.24 (DBY) | Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.24 (TAN) | Si le chemin, trop long pour toi, ne te permet pas ce transport, éloigné que tu seras du lieu choisi par l’Éternel, ton Dieu, comme siège de son nom, et parce que l’Éternel, ton Dieu, t’aura comblé de biens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.24 (VIG) | Mais lorsque tu auras un trop long chemin à faire jusqu’au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, et que le Seigneur ton Dieu t’ayant béni, tu ne pourras lui apporter toutes ces dîmes |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.24 (FIL) | Mais lorsque vous aurez un trop long chemin à faire jusqu’au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi, et que le Seigneur votre Dieu vous ayant béni, vous ne pourrez Lui apporter toutes ces dîmes, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.24 (CRA) | Mais si le chemin est trop long pour toi, et que tu ne puisses l’y transporter, parce que le lieu que Yahweh choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin de toi, lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura béni : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.24 (BPC) | Mais si le chemin est trop long pour que tu puisses l’y transporter, parce que tu serais trop éloigné du lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, lorsque Yahweh, ton Dieu, t’aura béni, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.24 (AMI) | Mais lorsque vous aurez un trop long chemin à faire pour aller jusqu’au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi, et que le Seigneur votre Dieu vous ayant bénis, vous ne pourrez lui apporter toutes ces dîmes, vous vendrez tout, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.24 (LXX) | ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.24 (VUL) | cum autem longior fuerit via et locus quem elegerit Dominus Deus tuus tibique benedixerit nec potueris ad eum haec cuncta portare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.24 (SWA) | Na njia ikiwa ndefu mno nawe, usiweze kuzichukua kwa kuwa mahali ni mbali nawe mno atakapochagua Bwana, Mungu wako, apakalishe jina lake, hapo atakapokubarikia Bwana, Mungu wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.24 (BHS) | וְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַל֮ שְׂאֵתֹו֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמֹ֖ו שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |