Deutéronome 14.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.25 (LSG) | Alors, tu échangeras ta dîme contre de l’argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.25 (NEG) | Alors, tu échangeras ta dîme contre de l’argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.25 (S21) | Alors, tu échangeras ta dîme contre de l’argent, tu serreras cet argent dans ta main et tu te rendras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.25 (LSGSN) | Alors, tu échangeras ta dîme contre de l’argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.25 (BAN) | tu échangeras ta dîme pour de l’argent, tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.25 (SAC) | vous vendrez tout, et en aurez de l’argent que vous porterez en votre main, et vous irez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.25 (MAR) | Alors tu les convertiras en argent, tu serreras l’argent en ta main ; et tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.25 (OST) | Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l’argent en ta main ; tu iras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.25 (CAH) | Tu le convertiras en argent, et serrant l’argent dans ta main, tu iras à l’endroit dont l’Éternel ton Dieu aura fait choix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.25 (GBT) | Vous vendrez tout, et vous en apporterez l’argent dans votre main, et vous irez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.25 (PGR) | échange-la contre de l’argent, et serre l’argent dans ta main, et va au lieu choisi par l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.25 (LAU) | tu la vendras{Héb. donneras, ou mettras en argent.} pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi, |
Darby (1885) | Deutéronome 14.25 (DBY) | alors tu les donneras pour de l’argent, et tu serreras l’argent dans ta main, et tu iras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.25 (TAN) | tu les convertiras en argent, tu réuniras la somme dans ta main, et tu iras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.25 (VIG) | tu vendras tout, et tu l’échangeras pour de l’argent que tu porteras en ta main, et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.25 (FIL) | vous vendrez tout, et vous l’échangerez pour de l’argent que vous porterez en votre main, et vous irez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.25 (CRA) | tu échangeras ta dîme pour de l’argent et, ayant serré l’argent dans ta main, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.25 (BPC) | tu échangeras la dîme pour de l’argent, tu prendras cet argent dans ta main et tu te rendras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.25 (AMI) | et en aurez de l’argent que vous porterez en votre main, et vous irez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.25 (LXX) | καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.25 (VUL) | vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.25 (SWA) | ndipo uzibadili ziwe fedha, na kufunga zile fedha uende nazo mkononi mwako, hata mahali atakapochagua Bwana, Mungu wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.25 (BHS) | וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּֽו׃ |