Deutéronome 14.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.27 (LSG) | Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.27 (NEG) | Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.27 (S21) | Tu ne délaisseras pas le Lévite qui habitera dans ta ville, car il n’a ni part ni héritage avec toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.27 (LSGSN) | Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.27 (BAN) | Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.27 (SAC) | avec le Lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles : prenez bien garde de ne le pas abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.27 (MAR) | Tu n’abandonneras point le Lévite qui [est] dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion, ni d’héritage avec toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.27 (OST) | Et tu n’abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu’il n’a point de portion ni d’héritage avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.27 (CAH) | Quant au Lévites que est dans tes portes, ne le délaisse pas, car il n’a pas de part ni d’héritage avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.27 (GBT) | Et le lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles ; gardez-vous de l’abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.27 (PGR) | Et ne néglige pas le Lévite qui est dans tes Portes, car il n’a ni portion ni lot parmi vous. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.27 (LAU) | Et tu n’abandonneras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.27 (DBY) | Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.27 (TAN) | Et le Lévite qui sera dans tes murs, tu ne le négligeras pas, car il n’a point de part ni de patrimoine comme toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.27 (VIG) | avec le Lévite qui est dans l’enceinte de tes murailles ; prends (bien) garde de ne pas l’abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que tu possèdes. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.27 (FIL) | avec le lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles; prenez bien garde de ne pas l’abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.27 (CRA) | Tu ne délaisseras pas le Lévite qui sera dans tes portes, car il n’a ni part ni héritage avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.27 (BPC) | Tu ne délaisseras pas le lévite qui est dans tes portes, car il n’a pas comme toi de part ni d’héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.27 (AMI) | avec le Lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles ; prenez bien garde de ne pas l’abandonner, parce qu’il n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.27 (LXX) | καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.27 (VUL) | et Levita qui intra portas tuas est cave ne derelinquas eum quia non habet aliam partem in possessione tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.27 (SWA) | na Mlawi aliye ndani ya malango yako usimwache, kwani hana fungu wala urithi pamoja nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.27 (BHS) | וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין לֹ֛ו חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ ס |