Deutéronome 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.28 (LSG) | Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.28 (NEG) | Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.28 (S21) | « Tous les 3 ans, tu sortiras toute la dîme des produits que tu auras obtenus durant cette troisième année et tu la déposeras dans ta ville. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.28 (LSGSN) | Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.28 (BAN) | Au bout de trois ans tu mettras à part toute la dîme de tes revenus de cette année-là et tu la déposeras dans tes portes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.28 (SAC) | Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens lui vous seront venus en ce temps-là, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.28 (MAR) | Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.28 (OST) | Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.28 (CAH) | Au bout de trois ans tu sortiras toute la dîme de ton rapport en cette (troisième) année, et tu la déposeras dans tes portes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.28 (GBT) | Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens qui vous seront venus en ce temps, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.28 (PGR) | A la fin de chaque troisième année tu extrairas toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes Portes ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.28 (LAU) | Au bout de trois ans, tu prendras{Héb. tu feras sortir.} toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes ; |
Darby (1885) | Deutéronome 14.28 (DBY) | -Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.28 (TAN) | A la fin de la troisième année, tu extrairas la dîme entière de tes produits de cette année et tu la déposeras dans tes murs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.28 (VIG) | Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.28 (FIL) | Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens qui vous seront venus en ce temps-là, et vous les mettrez en réserve dans vos maisons; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.28 (CRA) | A la fin de chaque troisième année, tu mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.28 (BPC) | A la fin de chaque troisième année tu mettras de côté toute la dîme de la récolte que tu as faite cette année-là et tu la laisseras dans tes portes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.28 (AMI) | Tous les trois ans vous séparerez encore une autre dîme de tous les biens qui vous seront venus en ce temps-là, et vous la mettrez en réserve dans vos maisons ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.28 (LXX) | μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.28 (VUL) | anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quae nascuntur tibi eo tempore et repones intra ianuas tuas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.28 (SWA) | Kila mwaka wa tatu, mwisho wake, toa fungu la kumi lote la maongeo yako ya mwaka huo, uliweke ndani ya malango yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.28 (BHS) | מִקְצֵ֣ה׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תֹּוצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ |