Deutéronome 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.29 (LSG) | Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.29 (NEG) | Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.29 (S21) | Alors le Lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui habiteront dans ta ville viendront et ils mangeront à satiété. Ainsi l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.29 (LSGSN) | Alors viendront le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront , afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.29 (BAN) | Et le Lévite viendra, car il n’a point de part ni d’héritage avec toi, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse dans toute l’œuvre que tu entreprendras de tes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.29 (SAC) | et le Lévite qui n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans vos villes, viendront en manper et se rassasier : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse dans tout le travail que vous ferez de vos mains. |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.29 (MAR) | Alors le Lévite qui n’a point de portion ni d’héritage avec toi, et l’étranger, l’orphelin, et la veuve qui [sont] dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiés ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en tout l’ouvrage de ta main auquel tu t’appliqueras. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.29 (OST) | Alors le Lévite, qui n’a point de portion ni d’héritage avec toi, et l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.29 (CAH) | Le lévite viendra [car il n’a pas de part ni d’héritage avec toi], ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui (sont) dans tes portes ; ils mangeront et se rassasieront, afin que tu bénisses l’Éternel ton Dieu dans tout ouvrage de ta main que tu feras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.29 (GBT) | Et le lévite, qui n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans vos villes, en mangeront et se rassasieront, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans toutes les œuvres de vos mains |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.29 (PGR) | et le Lévite (car il n’a ni portion ni lot parmi vous) et l’étranger et l’orphelin et la veuve qui sont dans tes Portes, viendront et mangeront et se rassasieront, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains que tu entreprendras. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.29 (LAU) | et le Lévite viendra (car il n’a ni part ni héritage avec toi), et l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ouvrage que tu feras de ta main. |
Darby (1885) | Deutéronome 14.29 (DBY) | Et le Lévite, qui n’a point de part ni d’héritage avec toi, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés ; afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de ta main, que tu fais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.29 (TAN) | pour que le Lévite, qui n’a point de part ni de patrimoine comme toi, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes murs, puissent venir manger et se rassasier ; de la sorte, l’Éternel, ton Dieu, te bénira en toute œuvre que ta main pourra faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.29 (VIG) | et le Lévite qui n’a point d’autre part dans la terre que tu possèdes, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes villes, viendront en manger et se rassasier, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans tout le travail que tu feras de tes mains. |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.29 (FIL) | et le lévite qui n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans vos villes, viendront en manger et se rassasier, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans tout le travail que vous ferez de vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.29 (CRA) | Alors viendra le Lévite, qui n’a ni part ni héritage avec toi, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.29 (BPC) | Viendront alors le lévite qui n’a ni part ni héritage avec toi, et l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui sont dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, pour que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans toutes les œuvres que tu entreprendras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.29 (AMI) | et le Lévite qui n’a point d’autre part dans la terre que vous possédez, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans vos villes, viendront en manger et se rassasier, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans tout le travail que vous ferez de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 14.29 (LXX) | καὶ ἐλεύσεται ὁ λευίτης ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.29 (VUL) | venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum et peregrinus et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt et comedent et saturabuntur ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quae feceris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.29 (SWA) | na Mlawi kwa kuwa hana fungu wala urithi pamoja nawe, na mgeni, na yatima, na mjane aliyefiliwa na mumewe, walio ndani ya malango yako, na waje wale na kushiba; ili kwamba Bwana, Mungu wako, akubarikie katika kazi yote ya mkono wako uifanyayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.29 (BHS) | וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־לֹו֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּתֹ֤ום וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ ס |