Deutéronome 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.1 (LSG) | Tous les sept ans, tu feras relâche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.1 (NEG) | Tous les sept ans, tu feras relâche. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.1 (S21) | « Tous les 7 ans, tu effectueras une remise des dettes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.1 (LSGSN) | Tous les sept ans, tu feras relâche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.1 (BAN) | Au bout de sept ans, tu feras [l’année de] relâche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.1 (SAC) | La septième année sera l’année de la remise, |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.1 (MAR) | De sept en sept ans tu célébreras [l’année de] relâche. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.1 (OST) | De sept en sept ans tu feras l’année de relâche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.1 (CAH) | Au bout de sept ans tu feras schmitâ (remission) |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.1 (GBT) | La septième année sera l’année de la remise, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.1 (PGR) | Au terme de sept années, tu feras relâche. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.1 (LAU) | Au bout de sept ans, tu feras relâche. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.1 (DBY) | Au bout de sept ans, tu feras relâche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.1 (TAN) | "Tous les sept ans, tu pratiqueras la loi de rémission. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.1 (VIG) | La septième année sera l’année de la remise (rémission), |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.1 (FIL) | La septième année sera l’année de la remise, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.1 (CRA) | A la fin de chaque septième année, tu feras rémission. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.1 (BPC) | A la fin de chaque septième année tu feras rémission. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.1 (AMI) | La septième année sera l’année de la remise, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.1 (LXX) | δι’ ἑπτὰ ἐτῶν ποιήσεις ἄφεσιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.1 (VUL) | septimo anno facies remissionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.1 (SWA) | Kila miaka saba, mwisho wake, fanya maachilio. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.1 (BHS) | מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה׃ |