Deutéronome 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.2 (LSG) | Et voici comment s’observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.2 (NEG) | Et voici comment s’observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.2 (S21) | Voici comment elle s’effectuera. Quand on aura proclamé la remise des dettes en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain renoncera à son droit. Il n’imposera pas de contrainte à son prochain et compatriote pour le paiement de sa dette. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.2 (LSGSN) | Et voici comment s’observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.2 (BAN) | Et voici en quoi consiste le relâche : Tout créancier fera relâche à l’égard du prêt qu’il aura fait à son prochain ; il ne pressera pas son prochain et son frère quand on aura proclamé le relâche au nom de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.2 (SAC) | qui se fera en cette manière : Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c’est l’année de la remise du Seigneur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.2 (MAR) | Et c’est ici la manière [de célébrer l’année] de relâche. Que tout homme ayant droit d’exiger quelque chose que ce soit, qu’il puisse exiger de son prochain, donnera relâche, et ne l’exigera point de son prochain ni de son frère, quand on aura proclamé le relâche, en l’honneur de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.2 (OST) | Et voici comment se fera l’année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu’il a prêté à son prochain, qu’il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l’année de relâche à l’honneur de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.2 (CAH) | Et voici l’objet de la schmitâ : tout prêteur qui aura prêté à son prochain, remettra, ne pressera pas son prochain, ni son frère, car on a proclamé schmitâ à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.2 (GBT) | Laquelle se fera de cette manière : Celui à qui il est dû quelque chose par son ami, son prochain et son frère, ne pourra le réclamer, parce que c’est l’année de la remise du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.2 (PGR) | Et voici le mode du relâche : Tout créancier se relâchera pour ce qu’il aura prêté à son prochain ; il n’usera pas de rigueur contre son prochain et son frère ; car on a proclamé relâche de par l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.2 (LAU) | Et voici la règle{Héb. l’affaire.} du relâche. Tout créancier relâchera sa main du prêt à intérêt qu’il aura fait à son prochain ; il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura proclamé le relâche pour l’Éternel. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.2 (DBY) | Et c’est ici la manière du relâche : tout créancier relâchera sa main du prêt qu’il aura fait à son prochain ; il ne l’exigera pas de son prochain ou de son frère, car on aura proclamé le relâche de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.2 (TAN) | Voici le sens de cette rémission : tout créancier doit faire remise de sa créance, de ce qu’il aura prêté à son prochain. Il n’exercera pas de contrainte contre son prochain et son frère, dès qu’on a proclamé la rémission en l’honneur du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.2 (VIG) | qui se fera en cette manière : Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c’est l’année de la remise (rémission) du Seigneur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.2 (FIL) | qui se fera en cette manière. Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c’est l’année de la remise du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.2 (CRA) | Voici comment se pratiquera la rémission : tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu’il a prêté à son prochain : il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura publié la rémission de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.2 (BPC) | Voici comment se pratiquera la rémission : tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission de ce qu’il a prêté à son prochain ; il ne pressera pas son prochain ni son frère car on a annoncé la rémission en l’honneur de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.2 (AMI) | qui se fera en cette manière : Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c’est l’année de la remise du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.2 (LXX) | καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις ὅτι ἐπικέκληται ἄφεσις κυρίῳ τῷ θεῷ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.2 (VUL) | quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.2 (SWA) | Na jinsi ya maachilio ni hii, kila mkopeshaji na akiache alichomkopesha mwenziwe, wala asimlipize mwenziwe wala nduguye; kwa kuwa imepigwa mbiu ya maachilio ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.2 (BHS) | וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמֹ֗וט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָדֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |