Deutéronome 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.3 (LSG) | Tu pourras presser l’étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.3 (NEG) | Tu pourras presser l’étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.3 (S21) | Tu pourras imposer des contraintes à l’étranger, mais tu renonceras à ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton compatriote. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.3 (LSGSN) | Tu pourras presser l’étranger ; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t’appartiendra chez ton frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.3 (BAN) | Tu pourras presser l’étranger, mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main fera relâche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.3 (SAC) | Vous pourrez l’exiger de l’étranger et de celui qui est venu de dehors en votre pays : mais vous n’aurez point le pouvoir de le redemander à vos citoyens et à vos proches. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.3 (MAR) | Tu pourras exiger de l’étranger ; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.3 (OST) | Tu pourras presser l’étranger ; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.3 (CAH) | Tu pressera le forain, mais (en) ce que tu auras sur ton frère, retire ta main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.3 (GBT) | Vous l’exigerez de l’étranger et de celui qui est venu habiter dans votre pays, mais vous n’aurez pas le pouvoir de le redemander à vos concitoyens et à vos proches ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.3 (PGR) | Contre l’étranger tu pourras user de rigueur, mais tu te relâcheras pour ce que tu as chez ton frère. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.3 (LAU) | Tu pourras presser l’étranger, mais{Héb. et.} ta main relâchera ce qui t’appartiendra chez ton frère, |
Darby (1885) | Deutéronome 15.3 (DBY) | Tu l’exigeras de l’étranger ; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t’appartient, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.3 (TAN) | L’étranger, tu peux le contraindre ; mais ce que ton frère aura à toi, que ta main l’abandonne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.3 (VIG) | Tu (pourras) l’exiger(as) de l’étranger et de celui qui est venu du dehors dans ton pays ; mais tu n’auras point le pouvoir de le redemander à tes concitoyens et à (un de) tes proches ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.3 (FIL) | Vous pourrez l’exiger de l’étranger et de celui qui est venu du dehors dans votre pays; mais vous n’aurez point le pouvoir de le redemander à vos concitoyens et à vos proches; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.3 (CRA) | Tu pourras presser l’étranger ; mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main fera rémission, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.3 (BPC) | Pour l’étranger, tu pourras le presser, mais pour ce qui t’appartient chez ton frère, ta main en fera rémission. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.3 (AMI) | Vous pourrez l’exiger à l’étranger et de celui qui est venu du dehors en votre pays ; mais vous n’aurez point le pouvoir de le redemander à vos frères et à vos proches, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.3 (LXX) | τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ’ αὐτῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.3 (VUL) | a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.3 (SWA) | Waweza kumtoza mgeni; lakini kila uwiacho kwa nduguyo mkono wako utamwachilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.3 (BHS) | אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃ |