Deutéronome 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.4 (LSG) | Toutefois, il n’y aura point d’indigent chez toi, car l’Éternel te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.4 (NEG) | Toutefois, il n’y aura point d’indigent chez toi, car l’Éternel te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.4 (S21) | Toutefois, il n’y aura pas de pauvre chez toi, car l’Éternel te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.4 (LSGSN) | Toutefois, il n’y aura point d’indigent chez toi, car l’Éternel te bénira dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.4 (BAN) | À la vérité, il ne doit pas y avoir de pauvre chez toi ; car l’Éternel te bénira certainement dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.4 (SAC) | Et il ne se trouvera parmi vous aucun pauvre ni aucun mendiant, afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse dans le pays qu’il doit vous donner pour le posséder. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.4 (MAR) | Afin qu’il n’y ait au milieu de toi aucun pauvre ; car l’Éternel te bénira certainement au pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.4 (OST) | Afin qu’il n’y ait point de pauvre chez toi. Car l’Éternel te bénira certainement dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.4 (CAH) | Toutefois il n’y aura pas de nécessiteux chez toi, car l’Éternel te bénira dans ce pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour héritage en possession ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.4 (GBT) | Et il n’y aura parmi vous aucun pauvre ni aucun mendiant, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans le pays qu’il doit vous donner en possession. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.4 (PGR) | Cependant il ne doit plus y avoir de pauvres chez vous, car l’Éternel te comblera de bénédictions dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété pour l’occuper, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.4 (LAU) | à moins qu’il{Ou afin qu’il.} n’y ait aucun indigent chez toi ; car l’Éternel te bénira abondamment dans la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour la posséder ; |
Darby (1885) | Deutéronome 15.4 (DBY) | sauf quand il n’y aura point de pauvre au milieu de toi ; car l’Éternel te bénira abondamment dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.4 (TAN) | A la vérité, il ne doit pas y avoir d’indigent chez toi ; car l’Éternel veut te bénir dans ce pays que lui, ton Dieu, te destine comme héritage pour le posséder. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.4 (VIG) | et il ne se trouvera parmi vous aucun pauvre ni aucun mendiant, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans le pays qu’il doit te donner pour le posséder. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.4 (FIL) | et il ne se trouvera parmi vous aucun pauvre ni aucun mendiant, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans le pays qu’Il doit vous donner pour le posséder. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.4 (CRA) | afin qu’il n’y ait pas de pauvre chez toi. Car Yahweh te bénira certainement dans le pays que Yahweh, ton Dieu, t’a donné en héritage pour le posséder, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.4 (BPC) | Sans doute il n’y aura pas de pauvre chez toi, car Yahweh te bénira généreusement dans le pays que Yahweh, ton Dieu, t’aura donné en héritage pour le posséder, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.4 (AMI) | afin qu’il ne se trouve parmi vous aucun pauvre, ni aucun mendiant ; parce que le Seigneur votre Dieu vous bénira dans le pays qu’il doit vous donner pour le posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.4 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔσται ἐν σοὶ ἐνδεής ὅτι εὐλογῶν εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.4 (VUL) | et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.4 (SWA) | Lakini hawatakuwako maskini kwenu; (kwa kuwa Bwana atakubarikia kweli katika nchi akupayo Bwana, Mungu wako, uimiliki, iwe urithi wako;) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.4 (BHS) | אֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־בְּךָ֖ אֶבְיֹ֑ון כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹֽתֵן־לְךָ֥ נַחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |