Deutéronome 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.5 (LSG) | pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.5 (NEG) | pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique ces commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.5 (S21) | pourvu seulement que tu obéisses à l’Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique les commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.5 (LSGSN) | pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.5 (BAN) | pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l’Éternel ton Dieu en ayant soin de mettre en pratique tous ses commandements ; que je te prescris aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.5 (SAC) | Si toutefois vous écoutez la voix du Seigneur, votre Dieu, et que vous observiez ce qu’il vous a commandé, et ce que je vous prescris aujourd’hui ; c’est alors qu’il vous bénira, comme il vous l’a promis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.5 (MAR) | [Pourvu] seulement que tu obéisses à la voix de l’Éternel ton Dieu, et que tu prennes garde à faire ces commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.5 (OST) | Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l’Éternel ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.5 (CAH) | Seulement si tu obéis à la voix de l’Éternel ton Dieu pour observer, exécuter tout ce commandement que je t’ordonne aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.5 (GBT) | Si toutefois vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous observiez ce qu’il vous a commandé, et ce que je vous prescris aujourd’hui, il vous bénira selon sa promesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.5 (PGR) | pourvu seulement que tu sois docile à la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour t’appliquer à pratiquer la totalité de ce commandement que je te prescris en ce jour. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.5 (LAU) | pourvu seulement que tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, afin de prendre garde à pratiquer tout ce commandement que je te commande aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.5 (DBY) | pourvu seulement que tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tout ce commandement que je te commande aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.5 (TAN) | Mais c’est quand tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant avec soin toute cette loi que je t’impose en ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.5 (VIG) | Si toutefois tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu observes ce qu’il t’a commandé et ce que je te prescris aujourd’hui, c’est alors qu’il te bénira, comme il te l’a promis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.5 (FIL) | Si toutefois vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous observiez ce qu’Il vous a commandé et ce que je vous prescris aujourd’hui, c’est alors qu’Il vous bénira, comme Il vous l’a promis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.5 (CRA) | pourvu seulement que tu obéisses à la voix de Yahweh, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.5 (BPC) | à condition seulement que tu obéisses à la voix de Yahweh, ton Dieu, en exécutant exactement tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.5 (AMI) | Si toutefois vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous observiez ce qu’il vous a commandé, et ce que je vous prescris aujourd’hui, c’est alors qu’il vous bénira, comme il vous l’a promis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.5 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.5 (VUL) | si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.5 (SWA) | kwamba utaisikiza tu kwa bidii sauti ya Bwana, Mungu wako, uyatunze maagizo haya yote nikuagizayo leo, kuyafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.5 (BHS) | רַ֚ק אִם־שָׁמֹ֣ועַ תִּשְׁמַ֔ע בְּקֹ֖ול יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום׃ |