Deutéronome 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.6 (LSG) | L’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.6 (NEG) | L’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.6 (S21) | L’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a dit. Tu prêteras à beaucoup de nations et tu ne feras pas d’emprunt, tu domineras sur beaucoup de nations et elles ne domineront pas sur toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.6 (LSGSN) | L’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a dit , tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.6 (BAN) | Car l’Éternel ton Dieu te bénira comme il te l’a dit ; tu feras des prêts à beaucoup de nations, et toi tu n’emprunteras pas ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.6 (SAC) | Vous prêterez à beaucoup de peuples, et vous n’emprunterez rien vous-mêmes de personne ; vous dominerez sur plusieurs nations, et nul ne vous dominera. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.6 (MAR) | Parce que l’Éternel ton Dieu t’aura béni comme il t’en a parlé, tu prêteras sur gages à plusieurs nations, et tu n’emprunteras point sur gages. Tu domineras sur plusieurs nations, et elles ne domineront point sur toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.6 (OST) | Quand l’Éternel ton Dieu t’aura béni, comme il te l’a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n’emprunteras point sur gage ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.6 (CAH) | Car l’Éternel ton Dieu t’aura béni, comme il te l’a dit ; tu prêteras sur gages à beaucoup de peuples, mais toi tu n’emprunteras pas ; tu domineras sur plusieurs peuples, mais sur toi ils ne domineront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.6 (GBT) | Vous prêterez à beaucoup de peuples, et vous n’emprunterez rien de personne ; vous dominerez sur plusieurs nations, et nul ne vous dominera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.6 (PGR) | Car l’Éternel, ton Dieu, te bénira comme Il te l’a promis, et tu prêteras sur gages à beaucoup de nations, sans emprunter toi-même, et tu tiendras sous ta dépendance beaucoup de nations, mais elles ne te tiendront pas sous la leur. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.6 (LAU) | Car l’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a dit ; tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et toi, tu n’emprunteras pas sur gage ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.6 (DBY) | Car l’Éternel, ton Dieu, te bénira, comme il t’a dit ; et tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, mais toi tu n’emprunteras pas sur gage ; et tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.6 (TAN) | Car alors l’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a promis ; et tu pourras prêter à bien des peuples, mais tu n’emprunteras point ; et tu domineras sur bien des peuples, mais on ne dominera pas sur toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.6 (VIG) | Tu prêteras à beaucoup de peuples, et tu n’emprunteras rien toi-même de personne ; tu domineras sur plusieurs nations, et nul ne te dominera. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.6 (FIL) | Vous prêterez à beaucoup de peuples, et vous n’emprunterez rien vous-même de personne; vous dominerez sur plusieurs nations, et nul ne vous dominera. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.6 (CRA) | Car Yahweh, ton Dieu, te bénira, comme il te l’a dit ; tu feras des prêts à beaucoup de nations, et toi tu n’emprunteras pas ; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.6 (BPC) | Car Yahweh, ton Dieu, t’a déjà béni, comme il te l’avait promis, et tu prêteras à beaucoup de peuples, mais toi-même tu n’auras pas besoin d’emprunter ; tu domineras sur beaucoup de nations, mais sur toi personne ne dominera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.6 (AMI) | Vous prêterez à beaucoup de peuples, et vous n’emprunterez rien vous-mêmes de personne, vous dominerez sur beaucoup de nations, et nul ne vous dominera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.6 (LXX) | ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε ὃν τρόπον ἐλάλησέν σοι καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς σὺ δὲ οὐ δανιῇ καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.6 (VUL) | fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.6 (SWA) | Kwani Bwana, Mungu wako, atakubarikia, kama alivyokuahidi; nawe utakopesha mataifa mengi, lakini hutakopa; tena utayatawala mataifa mengi, usitawaliwe na wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.6 (BHS) | כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גֹּויִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגֹויִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ׃ ס |