Deutéronome 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.10 (LSG) | Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret ; car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.10 (NEG) | Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret ; car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.10 (S21) | Donne-lui et que ton cœur ne rechigne pas à le faire, car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.10 (LSGSN) | Donne -lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret ; car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.10 (BAN) | Tu dois lui donner ; et qu’en lui donnant il n’y ait pas de regret dans ton cœur, car à cause de cela l’Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes entreprises et dans toute l’œuvre de tes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.10 (SAC) | mais vous lui donnerez ce qu’il désire, et vous n’userez d’aucune finesse lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse en tout temps, et dans toutes les choses que vous entreprendrez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.10 (MAR) | Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret ; car à cause de cela l’Éternel ton Dieu te bénira dans toute ton œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.10 (OST) | Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret ; car, à cause de cela, l’Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.10 (CAH) | Donne-lui, et que ton cœur ne soit point craintif lorsque tu lui donneras, car c’est à cause de cette chose-là que l’Éternel te bénira dans toutes tes œuvres et en tout où tu mettras la main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.10 (GBT) | Mais vous lui donnerez, et vous n’userez d’aucune ruse lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse en tout temps et dans toutes les choses que vous entreprendrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.10 (PGR) | Donne, donne-lui et n’aie pas le cœur chagrin en lui donnant, car c’est pour cela que l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et toutes tes entreprises. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.10 (LAU) | Donne-lui libéralement, et que ton cœur n’ait pas de regret{Héb. ne soit pas mauvais.} quand tu lui donneras ; car à cause de cette affaire l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ton ouvrage et dans toute entreprise de ta main. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.10 (DBY) | Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas triste quand tu lui donneras ; car à cause de cela l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.10 (TAN) | Non ! Il faut lui donner, et lui donner sans que ton cœur le regrette ; car, pour prix de cette conduite, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans ton labeur et dans toutes les entreprises de ta main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.10 (VIG) | mais tu lui donneras ce qu’il désire, et tu n’useras d’aucune finesse (ruse) lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout temps et dans toutes les choses que tu entreprendras. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.10 (FIL) | mais vous lui donnerez ce qu’il désire, et vous n’userez d’aucune finesse lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse en tout temps et dans toutes les choses que vous entreprendrez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.10 (CRA) | Tu dois lui donner, et, en lui donnant, que ton cœur n’ait pas de regret ; car, à cause de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.10 (BPC) | Tu dois lui donner généreusement sans le moindre regret dans ton cœur pour ce que tu lui donnes ; car à cause de cela même Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.10 (AMI) | mais vous lui donnerez ce qu’il désire, et votre cœur n’en aura pas de regret lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse en tout temps, et dans toutes les choses que vous entreprendrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.10 (LXX) | διδοὺς δώσεις αὐτῷ καὶ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου αὐτῷ ὅτι διὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.10 (VUL) | sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.10 (SWA) | Mpe kwa kweli, wala moyo wako usisikitike utakapompa; kwa kuwa atakubarikia Bwana, Mungu wako, kwa neno hili katika kazi yako yote, na katika kila utakalotia mkono wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.10 (BHS) | נָתֹ֤ון תִּתֵּן֙ לֹ֔ו וְלֹא־יֵרַ֥ע לְבָבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ לֹ֑ו כִּ֞י בִּגְלַ֣ל׀ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ |