Deutéronome 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.9 (LSG) | Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur : La septième année, l’année du relâche, approche ! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.9 (NEG) | Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur : La septième année, l’année du relâche, approche ! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui opposer un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.9 (S21) | Veille bien à ne pas te montrer assez méchant pour dire dans ton cœur : ‹ La septième année, l’année de la remise des dettes, approche ! › Veille bien à ne pas avoir un regard mauvais envers ton frère pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait à l’Éternel contre toi et tu te chargerais d’un péché. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.9 (LSGSN) | Garde -toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur : La septième année, l’année du relâche, approche ! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus . Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.9 (BAN) | Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur une pensée basse et que tu ne dises : La septième année, l’année du relâche approche, et que ton œil ne soit sans pitié envers ton frère pauvre et que tu ne lui donnes rien et qu’il ne crie contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait du péché en toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.9 (SAC) | Prenez garde de ne vous point laisser surprendre à cette pensée impie, et de ne pas dire dans votre cœur : La septième année, qui est l’année de la remise, est proche ; et de ne pas détourner ainsi vos yeux de votre frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande ; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché : |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.9 (MAR) | Prends garde à toi, que tu n’aies dans on cœur quelque méchante intention, et [que] tu ne dises : La septième année, qui est l’année de relâche, approche ; et que ton œil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l’Éternel contre toi, et qu’il n’y ait du péché en toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.9 (OST) | Prends garde à toi, qu’il n’y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises : La septième année, l’année de relâche, approche ; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.9 (CAH) | Garde-toi qu’il n’y ait dans ton cœur quelque chose de désordonné, disant : la septième année, l’année de rémission approche ; ton œil serait méchant envers ton frère le nécessiteux, tu ne lui donnerais rien ; il crierait contre toi à l’Éternel, il y aura en toi péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.9 (GBT) | Prenez garde de concevoir cette pensée impie, et de dire dans votre cœur : La septième année, qui est l’année de la remise, approche ; et de détourner ainsi vos yeux de votre frère pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande ; de peur qu’il ne crie contre vous vers le Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.9 (PGR) | Prends garde qu’en ton cœur ne s’élève la criminelle pensée qui te ferait dire : La septième année, l’année du relâche, approche ! et que tu ne regardes d’un œil malveillant ton frère, le pauvre, pour ne lui rien donner, et qu’il ne réclame contre toi auprès de l’Éternel, et que tu ne te charges d’un péché. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.9 (LAU) | Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur une parole de rien{Héb. de Bélial.} et que tu ne dises : La septième année, l’année du relâche approche, et que ton œil ne soit méchant envers ton frère indigent, et que tu ne lui donnes [rien] ; car il crierait contre toi à l’Éternel, et il y aurait du péché en toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.9 (DBY) | Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises : La septième année approche, l’année de relâche, et que ton œil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu’il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.9 (TAN) | Garde-toi de nourrir une pensée perverse en ton cœur, en te disant "que la septième année, l’année de rémission approche," et, sans pitié pour ton frère nécessiteux, de lui refuser ton secours : il se plaindrait de toi au Seigneur, et tu te rendrais coupable d’un péché, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.9 (VIG) | Prends garde de ne pas te laisser surprendre par cette pensée impie, et de ne pas dire dans ton cœur : La septième année, qui est l’année de la remise (rémission), est proche ; et de détourner ainsi tes yeux de ton frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il te demande ; de peur qu’il ne crie contre toi au Seigneur, et que cela ne te soit imputé à péché ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.9 (FIL) | Prenez garde de ne pas vous laisser surprendre par cette pensée impie, et de ne pas dire dans votre coeur: La septième année, qui est l’année de la remise, est proche; et de détourner ainsi vos yeux de votre frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.9 (CRA) | Prends garde qu’il ne s’élève dans ton cœur cette pensée basse : « La septième année, l’année de rémission, approche ! » et que ton œil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien, et qu’il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé d’un péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.9 (BPC) | Fais attention que ne te vienne pas cette pensée indigne : La septième année, l’année de rémission, approche, et qu’en conséquence tu ne deviennes avare envers ton frère pauvre et ne lui donnes rien ; que celui-ci n’en appelle alors à Yahweh contre toi, et qu’un péché ne te soit imputé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.9 (AMI) | Prenez garde de ne point vous laisser surprendre à cette pensée impie, et de ne pas dire dans votre cœur : La septième année, qui est l’année de la remise, est proche ; et de ne pas détourner ainsi vos yeux de votre frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande : de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.9 (LXX) | πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀνόμημα λέγων ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον ἔτος τῆς ἀφέσεως καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ καὶ βοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.9 (VUL) | cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.9 (SWA) | Jitunze, msiwe na neno lisilofaa moyoni mwako, kusema, Umekaribia mwaka wa saba, mwaka wa maachilio; jicho lako likawa ovu juu ya nduguyo usimpe kitu; naye akamlilia Bwana juu yako, ikawa ni dhambi kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.9 (BHS) | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְיֹ֔ון וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן לֹ֑ו וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ |