Deutéronome 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.8 (LSG) | Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.8 (NEG) | Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.8 (S21) | Au contraire, tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.8 (LSGSN) | Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.8 (BAN) | mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras suivant ses besoins tout ce qu’il lui faudra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.8 (SAC) | mais vous l’ouvrirez au pauvre, et vous lui prêterez ce dont vous verrez qu’il aura besoin. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.8 (MAR) | Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gages, autant qu’il en aura besoin pour son indigence, dans laquelle il se trouvera. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.8 (OST) | Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.8 (CAH) | Mais ouvre-lui ta main, et prête-lui sur gages suffisamment au manque dont il manquera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.8 (GBT) | Mais vous l’ouvrirez au pauvre, et vous lui prêterez ce dont vous verrez qu’il a besoin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.8 (PGR) | tu ouvriras au contraire ta main pour lui et lui prêteras sur gage, assez pour ses besoins, ce qui lui manque. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.8 (LAU) | mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras, sur son gage, ce qui suffira pour la disette qui le presse. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.8 (DBY) | mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras sur gage assez pour le besoin dans lequel il se trouve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.8 (TAN) | Ouvre-lui plutôt ta main ! Prête-lui en raison de ses besoins, de ce qui peut lui manquer ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.8 (VIG) | mais tu l’ouvriras au pauvre, et tu lui prêteras ce dont tu verras qu’il aura besoin. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.8 (FIL) | mais vous l’ouvrirez au pauvre, et vous lui prêterez ce dont vous verrez qu’il aura besoin. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.8 (CRA) | mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.8 (BPC) | au contraire tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce qui est nécessaire à ses besoins, autant qu’il lui manque. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.8 (AMI) | mais vous l’ouvrirez au pauvre, et vous lui prêterez ce dont vous verrez qu’il aura besoin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.8 (LXX) | ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου αὐτῷ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται καθ’ ὅσον ἐνδεεῖται. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.8 (VUL) | sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.8 (SWA) | lakini mfumbulie mkono wako kwa kweli, umkopeshe kwa kweli yatoshayo haja yake katika ahitajiayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.8 (BHS) | כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖ לֹ֑ו וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹרֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֹֽו׃ |