Deutéronome 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.14 (LSG) | tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.14 (NEG) | tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.14 (S21) | Tu lui feras des cadeaux tirés de ton petit bétail, de ton aire de battage, de ton pressoir, de ce que tu auras grâce à la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.14 (LSGSN) | tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.14 (BAN) | Tu ne manqueras pas de lui donner de ton pressoir ; tu lui donneras de ce dont l’Éternel ton Dieu t’aura béni, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.14 (SAC) | mais vous lui donnerez pour subsister dans le chemin quelque chose de vos troupeaux, de votre grange et de votre pressoir, comme des biens que vous avez reçus par la bénédiction du Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.14 (MAR) | Tu ne manqueras pas de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras de ce en quoi l’Éternel ton Dieu t’aura béni. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.14 (OST) | Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras des biens dont l’Éternel ton Dieu t’aura béni. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.14 (CAH) | Charge-le (du produit) de ton menu bétail, de ta grange, de ton pressoir, (de ce) dont l’Éternel ton Dieu t’auras béni. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.14 (GBT) | Mais vous lui donnerez, pour subsister dans le chemin, des secours de vos troupeaux, de votre grange et de votre pressoir, que vous avez reçus par la bénédiction du Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.14 (PGR) | gratifie-le d’un don pris sur ton menu bétail, sur ton aire et à ton pressoir, c’est ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, que tu lui donneras. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.14 (LAU) | Tu lui donneras en gratification quelque chose de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir : tu lui donneras de ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni ; |
Darby (1885) | Deutéronome 15.14 (DBY) | Tu lui donneras libéralement de ton menu bétail, et de ton aire, et de ta cuve : tu lui donneras de ce en quoi l’Éternel, ton Dieu t’aura béni ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.14 (TAN) | mais donne-lui des présents, de ton menu bétail, de ta grange et de ton pressoir ; ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura favorisé, fais-lui-en part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.14 (VIG) | mais tu lui donneras pour subsister en chemin quelque chose (un viatique) de tes troupeaux, de ta grange et de ton pressoir, comme des biens que tu as reçus par la bénédiction du Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.14 (FIL) | mais vous lui donnerez pour subsister en chemin quelque chose de vos troupeaux, de votre grange et de votre pressoir, comme des biens que vous avez reçus par la bénédiction du Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.14 (CRA) | mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir ; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu, t’aura béni. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.14 (BPC) | mais tu lui donneras largement de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir ; des biens dont Yahweh, ton Dieu, t’aura béni, tu lui en donneras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.14 (AMI) | mais vous lui donnerez pour subsister dans le chemin quelque chose de vos troupeaux, de votre grange et de votre pressoir, comme des biens que vous avez reçus par la bénédiction du Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.14 (LXX) | ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου δώσεις αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.14 (VUL) | sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.14 (SWA) | umwangalie kwa wema katika kundi lako, na sakafu yako ya nafaka, na kinu chako cha divai; mpe kama alivyokubarikia Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.14 (BHS) | הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ לֹ֔ו מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֹֽו׃ |