Deutéronome 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.15 (LSG) | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.15 (NEG) | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.15 (S21) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté. Voilà pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.15 (LSGSN) | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.15 (BAN) | et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.15 (SAC) | Souvenez-vous que vous avez été esclave vous-même dans l’Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous a mis en liberté : c’est pour cela que je vous ordonne ceci maintenant. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.15 (MAR) | Et qu’il te souvienne que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a racheté ; et c’est pour cela que je te commande ceci aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.15 (OST) | Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a racheté ; c’est pour cela que je te commande ceci aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.15 (CAH) | Qu’il te souvienne que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’a racheté ; c’est pourquoi je t’ordonne cette chose-là aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.15 (GBT) | Souvenez-vous que vous avez été esclave vous-même en Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous a mis en liberté : c’est pour cela que je vous donne maintenant ce commandement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.15 (PGR) | Et souviens-toi que tu fus esclave dans le pays d’Egypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te prescris aujourd’hui ce commandement. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.15 (LAU) | et tu te souviendras que tu fus esclave dans la terre d’Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, te racheta ; c’est pour cela que je te commande cette chose aujourd’hui. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.15 (DBY) | et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te commande ces choses aujourd’hui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.15 (TAN) | Souviens-toi que tu fus esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a affranchi ; c’est pourquoi je te prescris aujourd’hui ce commandement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.15 (VIG) | Souviens-toi que tu as été esclave toi-même dans l’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’a mis en liberté ; c’est pour cela que je te donne maintenant cet ordre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.15 (FIL) | Souvenez-vous que vous avez été esclave vous-même dans l’Egypte, et que le Seigneur votre Dieu vous a mis en liberté; c’est pour cela que je vous donne maintenant cet ordre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.15 (CRA) | Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’a racheté ; c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.15 (BPC) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t’a racheté, c’est pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.15 (AMI) | Souvenez-vous que vous avez été esclaves vous-mêmes dans l’Égypte, et que le Seigneur votre Dieu vous a mis en liberté ; c’est pour cela que je vous ordonne ceci maintenant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.15 (LXX) | καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.15 (VUL) | memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.15 (SWA) | Nawe kumbuka kwamba ulikuwa mtumwa katika nchi ya Misri, akakukomboa Bwana, Mungu wako; kwa hiyo mimi nakuamuru neno hili hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.15 (BHS) | וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיֹּֽום׃ |