Deutéronome 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.16 (LSG) | Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.16 (NEG) | Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi – parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi – |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.16 (S21) | Si ton esclave te dit : ‹ Je ne veux pas sortir de chez toi ›, parce qu’il t’aime, toi et ta famille, et qu’il se trouve bien chez toi, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.16 (LSGSN) | Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu’il t’aime , toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.16 (BAN) | Et s’il arrive que ton esclave te dise : Je ne sortirai pas d’auprès de toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.16 (SAC) | Si votre serviteur vous dit, qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous, |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.16 (MAR) | Mais s’il arrive qu’il te dise : Que je ne sorte point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi, et ta maison, et qu’il se trouve bien avec toi ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.16 (OST) | Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai point de chez toi ; parce qu’il t’aime, toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.16 (CAH) | Mais s’il arrive qu’il te dise : je ne veux pas sortir d’auprès de toi, car je t’aime ainsi que ta maison ; car il se trouvera bien avec toi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.16 (GBT) | Si votre serviteur vous dit : Je ne veux pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.16 (PGR) | Mais s’il te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi, car je t’aime toi et ta maison, parce qu’il se trouve bien chez toi, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.16 (LAU) | Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, [et] parce qu’il se trouve bien chez toi ; |
Darby (1885) | Deutéronome 15.16 (DBY) | - Et s’il arrive qu’il te dise : Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t’aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.16 (TAN) | Il peut arriver que l’esclave te dise : "Je ne veux point te quitter," attaché qu’il sera à toi et à ta maison, parce qu’il aura été heureux chez toi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.16 (VIG) | Mais si ton serviteur te dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il trouve son avantage à être avec toi |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.16 (FIL) | Mais si votre serviteur vous dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.16 (CRA) | Mais si ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi, » parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.16 (BPC) | Mais s’il arrive qu’il te dise : Je ne veux pas sortir de chez toi, parce qu’il t’aime ainsi que ta maison, et qu’il se trouve bien chez toi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.16 (AMI) | Si votre serviteur vous dit qu’il ne veut pas sortir, parce qu’il vous aime, vous et votre maison, et qu’il trouve son avantage à être avec vous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.16 (LXX) | ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.16 (VUL) | sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.16 (SWA) | Hata itakuwa, akikuambia, Siondoki kwako; kwa sababu akupenda wewe na nyumba yako, kwa kuwa yu hali njema kwako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.16 (BHS) | וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־טֹ֥וב לֹ֖ו עִמָּֽךְ׃ |