Deutéronome 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.17 (LSG) | alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.17 (NEG) | alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.17 (S21) | alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte. Ainsi il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.17 (LSGSN) | alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.17 (BAN) | tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, et tu feras de même pour ta servante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.17 (SAC) | vous prendrez une alêne, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira pour jamais. Vous ferez de même à votre servante. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.17 (MAR) | Alors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.17 (OST) | Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours ; et tu en feras de même à ta servante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.17 (CAH) | Tu prendras un poinçon que tu mettras à son oreille et à la porte, il sera ton esclave à toujours ; tu en feras de même à ton esclave femelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.17 (GBT) | Vous prendrez une alène, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira à jamais. Vous ferez de même à votre servante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.17 (PGR) | prends l’alêne et perce-lui-en l’oreille contre la porte ; et il sera ton esclave à perpétuité ; et pour ta servante tu procéderas de même. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.17 (LAU) | tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton esclave à perpétuité. Tu en feras de même aussi à la femme ton esclave. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.17 (DBY) | alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours ; et tu feras aussi de même avec ta servante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.17 (TAN) | alors tu prendras un poinçon, tu en perceras son oreille contre la porte, et il restera ton esclave indéfiniment. Tu en useras de même pour ta servante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.17 (VIG) | tu prendras une alène, et tu lui perceras l’oreille à la porte de ta maison, et il te servira à jamais. Tu feras de même à ta servante. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.17 (FIL) | vous prendrez une alène, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira à jamais. Vous ferez de même à votre servante. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.17 (CRA) | alors prenant un poinçon, tu lui perceras l’oreille contre la porte de ta maison, et il sera pour toujours ton serviteur ; tu feras de même pour ta servante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.17 (BPC) | alors tu prendras un poinçon et l’enfonceras dans son oreille contre la porte, et ainsi il sera ton esclave pour toujours ! tu en agiras de même avec ta servante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.17 (AMI) | vous prendrez une alène, et vous lui percerez l’oreille à la porte de votre maison, et il vous servira à jamais. Vous ferez de même à votre servante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.17 (LXX) | καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.17 (VUL) | adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.17 (SWA) | ndipo utwae uma, uupenyeze katika sikio lake uingie katika ubao wa mlango, naye atakuwa mtumishi wako milele. Na kijakazi chako naye mfanye vivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.17 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנֹו֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עֹולָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃ |