Deutéronome 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.18 (LSG) | Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.18 (NEG) | Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.18 (S21) | Tu ne devras pas trouver difficile de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi 6 ans et il t’a rapporté le double d’un salarié. Alors l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.18 (LSGSN) | Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.18 (BAN) | Que cela ne soit point dur à tes yeux de le renvoyer libre d’auprès de toi, car il t’a gagné le double du salaire d’un mercenaire en te servant six ans ; et l’Éternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.18 (SAC) | Ne détournez point vos yeux de dessus eux, après que vous les aurez renvoyés libres, puisqu’ils vous ont servi pendant six ans, comme vous aurait servi un mercenaire : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse dans toutes les choses que vous ferez. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.18 (MAR) | Qu’il ne te soit point fâcheux de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, qui est le double du salaire du mercenaire ; et l’Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.18 (OST) | Qu’il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi ; car il t’a servi six ans, pour la moitié du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.18 (CAH) | Qu’il ne te paraisse pas dur de le renvoyer libre d’auprès de toi, car il t’a servi six ans pour le double du salaire d’un mercenaire. L’Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.18 (GBT) | Ne détournez pas d’eux vos regards après que vous les aurez renvoyés libres, puisqu’ils vous ont servis six ans, comme vous aurait servi un mercenaire ; afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans toutes les choses que vous ferez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.18 (PGR) | Et qu’il ne te semble pas dur de le laisser sortir libre de chez toi, car son service de six années chez toi vaut le double de la paie d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.18 (LAU) | Que ce ne soit pas chose dure à tes yeux de le renvoyer de chez toi en liberté, car il t’a servi pendant six ans, [méritant] le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.18 (DBY) | Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t’a servi six ans, ce qui te vaut le double du salaire d’un mercenaire ; et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.18 (TAN) | Qu’il ne t’en coûte pas trop de le renvoyer libre de chez toi, car il a gagné deux fois le salaire d’un mercenaire en te servant six années : et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes entreprises. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.18 (VIG) | Ne détourne point tes yeux de dessus eux, après que tu les auras renvoyés libres, puisqu’ils t’ont servi pendant six ans comme t’aurait servi un mercenaire ; afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les choses que tu feras. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.18 (FIL) | ne détournez point vos yeux de dessus eux, après que vous les aurez renvoyés libres, puisqu’ils vous ont servi pendant six ans comme vous aurait servi un mercenaire; afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans toutes les choses que vous ferez. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.18 (CRA) | Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t’a valu le double du salaire d’un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.18 (BPC) | Il ne te sera point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car pour un rapport double de celui d’un mercenaire il a travaillé six années durant pour toi ; Yahweh, ton Dieu, te bénira alors dans tout ce que tu feras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.18 (AMI) | Vous ne trouverez point pénible de les renvoyer libres de chez vous, puisqu’ils vous auront servi pendant six ans, vous valant le double du salaire d’un mercenaire ; et le Seigneur votre Dieu vous bénira dans toutes les choses que vous ferez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.18 (LXX) | οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.18 (VUL) | non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.18 (SWA) | Wala usione ugumu, utakapomwacha huru kuondoka kwako; kwani amekutumikia miaka sita kwa ujira mara mbili wa mwajiriwa; na Bwana, Mungu wako, atakubarikia kwa yote utakayofanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.18 (BHS) | לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹתֹ֤ו חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ פ |