Deutéronome 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.19 (LSG) | Tu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.19 (NEG) | Tu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.19 (S21) | « Tu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton petit bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.19 (LSGSN) | Tu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.19 (BAN) | Tu consacreras à l’Éternel ton Dieu tous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras pas le premier-né de ton menu bétail. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.19 (SAC) | Vous consacrerez au Seigneur, votre Dieu, tous les mâles d’entre les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis. Vous ne labourerez point avec le premier-né du bœuf, et vous ne tondrez point les premiers-nés de vos moutons. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.19 (MAR) | Tu sanctifieras à l’Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros ou menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.19 (OST) | Tu consacreras à l’Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.19 (CAH) | Tu sanctifieras à l’Éternel ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et menu bétail ; tu ne laboureras point avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.19 (GBT) | Vous consacrerez au Seigneur votre Dieu tous les mâles premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis. Vous ne labourerez point avec le premier-né du bœuf, et vous ne tondrez point les premiers-nés de vos brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.19 (PGR) | Tu consacreras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né qui naîtra dans ton gros et ton menu bétail, les mâles. Tu n’emploieras point à tes travaux le premier-né de ton bœuf, et ne tondras point le premier-né de tes brebis ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.19 (LAU) | Tu premier-né qui naîtra parmi ton gros et ton menu bétail, [si c’est] un mâle, tu le sanctifieras à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton gros bétail et tu ne tondras pas le premier-né de ton menu bétail. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.19 (DBY) | Tu sanctifieras à l’Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache ; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.19 (TAN) | Tous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail, tu les consacreras à l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras point travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.19 (VIG) | Tu consacreras au Seigneur ton Dieu tous les mâles d’entre les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis. Tu ne laboureras point avec le premier-né du bœuf, et tu ne tondras point les premiers-nés de tes moutons ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.19 (FIL) | Vous consacrerez au Seigneur votre Dieu tous les mâles d’entre les premiers-nés de vos boeufs et de vos brebis. Vous ne labourerez point avec le premier-né du boeuf, et vous ne tondrez point les premiers-nés de vos moutons; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.19 (CRA) | Tu consacreras à Yahweh, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et menu ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.19 (BPC) | Tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros ou menu bétail tu le consacreras à Yahweh, ton Dieu ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.19 (AMI) | Vous consacrerez au Seigneur votre Dieu tous les mâles d’entre les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis. Vous ne labourerez point avec le premier-né du bœuf, et vous ne tondrez point les premiers-nés de vos moutons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.19 (LXX) | πᾶν πρωτότοκον ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.19 (VUL) | de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.19 (SWA) | Wazaliwa wa kwanza waume wote wazaliwao katika kundi lako la ng’ombe na la kondoo, uwatakase kwa Bwana, Mungu wako; usifanye kazi kwa mzaliwa wa kwanza wa ng’ombe wako, wala usimkate manyoya mzaliwa wa kwanza wa kundi lako la kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.19 (BHS) | כָּֽל־הַבְּכֹ֡ור אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שֹׁורֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכֹ֥ור צֹאנֶֽךָ׃ |