Deutéronome 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.20 (LSG) | Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.20 (NEG) | Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.20 (S21) | Tu le mangeras chaque année avec ta famille devant l’Éternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il choisira. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.20 (LSGSN) | Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.20 (BAN) | Tu les mangeras chaque année avec ta famille en présence de l’Éternel ton Dieu, au lieu que l’Éternel choisira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.20 (SAC) | Mais vous les mangerez chaque année, vous et votre maison, en la présence du Seigneur, votre Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.20 (MAR) | Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année en la présence de l’Éternel ton Dieu, au lieu que l’Éternel aura choisi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.20 (OST) | Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année, devant l’Éternel ton Dieu, au lieu que l’Éternel aura choisi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.20 (CAH) | Tu le mangeras, toi et ta maison, année par année, devant l’Éternel ton Dieu, à l’endroit que l’Éternel ton Dieu aura choisi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.20 (GBT) | Mais vous les mangerez chaque année, vous et votre famille, en présence du Seigneur votre Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.20 (PGR) | c’est devant l’Éternel, ton Dieu, que tu le mangeras chaque année, dans le lieu choisi par l’Éternel, toi et ta famille. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.20 (LAU) | Tu le mangeras, toi et ta maison, d’année en année, devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel choisira. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.20 (DBY) | le mangeras, toi et ta maison, devant l’Éternel, ton Dieu, d’année en année, au lieu que l’Éternel aura choisi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.20 (TAN) | C’est devant l’Éternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il aura choisi, que tu le consommeras annuellement, toi et ta famille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.20 (VIG) | mais tu les mangeras chaque année, toi et ta maison, en la présence du Seigneur ton Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.20 (FIL) | mais vous les mangerez chaque année, vous et votre maison, en la présence du Seigneur votre Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.20 (CRA) | mais tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.20 (BPC) | Mais devant Yahweh, chaque année, tu le mangeras au lieu qu’il aura choisi, toi et ta famille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.20 (AMI) | Mais vous les mangerez, chaque année, vous et votre maison, en la présence du Seigneur votre Dieu, au lieu que le Seigneur aura choisi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.20 (LXX) | ἔναντι κυρίου φάγῃ αὐτὸ ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.20 (VUL) | in conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.20 (SWA) | Utamla mbele za Bwana, Mungu wako, mwaka hata mwaka mahali atakapochagua Bwana, wewe na nyumba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.20 (BHS) | לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹאכֲלֶ֨נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ׃ |