Deutéronome 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.21 (LSG) | S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité, tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.21 (NEG) | S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité, tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.21 (S21) | S’il a un défaut, s’il est boiteux, aveugle ou atteint d’une tare quelconque, tu ne l’offriras pas en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.21 (LSGSN) | S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité , tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.21 (BAN) | Et si l’animal a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque autre défaut grave, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel ton Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.21 (SAC) | Si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut en quelque partie du corps, il ne sera point immolé au Seigneur, votre Dieu ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.21 (MAR) | Mais s’il a quelque défaut, [tellement qu’il soit] boiteux ou aveugle, ou qu’il ait quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l’Éternel ton Dieu ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.21 (OST) | Mais s’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l’Éternel ton Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.21 (CAH) | Mais s’il a quelque défaut, (s’il est) boiteux au aveugle, ou tout mauvais défaut, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel ton Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.21 (GBT) | Si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut dans quelque partie du corps, il ne sera point immolé au Seigneur votre Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.21 (PGR) | Et s’il a quelque défaut, étant ou boiteux ou aveugle, s’il est taré en quelque manière, tu ne le sacrifieras point à l’Éternel, ton Dieu, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.21 (LAU) | Mais, si l’animal a un défaut corporel, [s’il est] boiteux ou aveugle, [s’il a] quelque [autre] grave{Héb. mauvais.} défaut corporel, tu ne le sanctifieras pas à l’Éternel, ton Dieu : |
Darby (1885) | Deutéronome 15.21 (DBY) | Et s’il a un défaut corporel, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a un mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel, ton Dieu : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.21 (TAN) | Que s’il a un défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre vice grave, ne l’immole pas à l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.21 (VIG) | Mais si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut en quelque partie de son corps, il ne sera point immolé au Seigneur ton Dieu ; |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.21 (FIL) | Mais si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut en quelque partie de son corps, il ne sera point immolé au Seigneur votre Dieu; |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.21 (CRA) | Mais s’il a une difformité, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a toute autre difformité mauvaise, tu ne l’offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.21 (BPC) | Si toutefois il a quelque défaut, qu’il soit boiteux ou aveugle, ou quelque autre grave défaut, tu ne l’offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.21 (AMI) | Si le premier-né a une difformité, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque autre difformité ou quelque défaut en quelque partie du corps, il ne sera point immolé au Seigneur votre Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.21 (LXX) | ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός οὐ θύσεις αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.21 (VUL) | sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.21 (SWA) | Lakini akiwa na kilema, akichechea, au akiwa kipofu, au mwenye kilema kibaya cho chote, usimsongezee Bwana, Mungu wako, sadaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.21 (BHS) | וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה בֹ֜ו מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ אֹ֣ו עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ |