Deutéronome 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.22 (LSG) | Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.22 (NEG) | Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.22 (S21) | Tu le mangeras dans ta ville. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.22 (LSGSN) | Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.22 (BAN) | tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange la gazelle et le cerf. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.22 (SAC) | mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville : le pur et l’impur en mangeront indifféremment comme on mange du chevreuil et du cerf. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.22 (MAR) | Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.22 (OST) | Mais tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange du daim ou du cerf. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.22 (CAH) | Tu le mangeras dans tes portes ; l’homme impur et le pur ensemble, comme (pour) le cerf et la gazelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.22 (GBT) | Mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville ; le pur et l’impur en mangeront également, comme on mange du chevreuil et du cerf. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.22 (PGR) | tu le mangeras dans tes Portes, en état d’impureté ou en état de pureté, comme de la gazelle et du cerf. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.22 (LAU) | tu le mangeras dans tes portes ; le souillé et le pur [en mangeront] ensemble, comme [on mange] de la gazelle et du cerf. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.22 (DBY) | tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également, comme de la gazelle et du cerf. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.22 (TAN) | Consomme-le dans tes villes, l’homme pur et l’impur le mangeront indistinctement comme le chevreuil et le cerf. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.22 (VIG) | mais tu le mangeras dans l’enceinte des murailles de ta ville ; le pur et l’impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.22 (FIL) | mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville; le pur et l’impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.22 (CRA) | Tu le mangeras dans tes portes ; l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.22 (BPC) | Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur comme celui qui est pur pourront également en manger tout comme de la gazelle ou du cerf. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.22 (AMI) | mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville ; le pur et l’impur en mangeront indifféremment comme on mange du chevreuil et du cerf. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.22 (LXX) | ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.22 (VUL) | sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.22 (SWA) | Utamla ndani ya malango yako; wasio tohara na wenye tohara pia watakula, kama unavyokula paa na kulungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.22 (BHS) | בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ |