Deutéronome 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.23 (LSG) | Seulement, tu n’en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.23 (NEG) | Seulement, tu n’en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.23 (S21) | Seulement, tu ne mangeras pas son sang. Tu le verseras sur la terre comme de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.23 (LSGSN) | Seulement, tu n’en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.23 (BAN) | Seulement, tu n’en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.23 (SAC) | Vous prendrez garde seulement de ne manger point de leur sang, mais vous i le répandrez sur la terre comme de l’eau. |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.23 (MAR) | Seulement tu n’en mangeras point le sang, [mais] tu le répandras sur la terre, comme de l’eau. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.23 (OST) | Seulement tu n’en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.23 (CAH) | Seulement tu n’en mangeras pas de sang, tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.23 (GBT) | Vous prendrez garde seulement de ne pas manger leur sang ; mais vous le répandrez sur la terre comme de l’eau |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.23 (PGR) | Seulement tu ne mangeras pas son sang, tu le verseras sur la terre comme de l’eau. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.23 (LAU) | Seulement, tu n’en mangeras pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Darby (1885) | Deutéronome 15.23 (DBY) | Seulement, tu n’en mangeras pas le sang ; tu le verseras sur la terre, comme de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.23 (TAN) | Seulement, tu n’en mangeras point le sang, tu le répandras à terre comme de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.23 (VIG) | Tu prendras garde seulement de ne pas manger de leur sang ; mais tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.23 (FIL) | Vous prendrez garde seulement de ne pas manger de leur sang; mais vous le répandrez sur la terre comme de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.23 (CRA) | Seulement tu n’en mangeras pas le sang : tu le répandras sur la terre comme de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.23 (BPC) | Mais tu ne devras pas en consommer le sang, tu le répandras à terre ainsi que de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.23 (AMI) | Vous prendrez garde seulement de ne manger point de leur sang, mais vous le répandrez sur la terre comme de l’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.23 (LXX) | πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖς αὐτὸ ὡς ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.23 (VUL) | hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.23 (SWA) | Pamoja na haya usile damu yake; uimwage nchi kama maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.23 (BHS) | רַ֥ק אֶת־דָּמֹ֖ו לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ פ |