Deutéronome 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.11 (LSG) | Tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.11 (NEG) | Tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.11 (S21) | Tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, le Lévite qui habitera dans ta ville, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.11 (LSGSN) | Tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.11 (BAN) | Et tu te réjouiras en présence de l’Éternel ton Dieu, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui est dans tes portes, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront parmi vous, dans le lieu que l’Éternel ton Dieu choisira pour y faire habiter son nom, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.11 (SAC) | Et vous ferez devant le Seigneur, votre Dieu, des festins de réjouissance, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, le Lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui demeurent avec vous, dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir son nom. |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.11 (MAR) | Et tu te réjouiras en la présence de l’Éternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes ; l’étranger, l’orphelin, et la veuve qui sont parmi toi, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.11 (OST) | Et tu te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.11 (CAH) | Tu te réjouiras devant l’Éternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton esclave mâle, ton esclave femelle, et le Lévites qui est dans tes portes, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui (sont) au milieu de toi, à l’endroit que l’Éternel aura choisi pour y faire résider son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.11 (GBT) | Et vous ferez devant le Seigneur votre Dieu des festins de réjouissance, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, le lévite qui est dans l’enceinte de vos villes, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui demeurent avec vous, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.11 (PGR) | et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, toi et ton fils et ta fille et ton serviteur et ta servante et le Lévite qui est dans tes Portes et l’étranger et l’orphelin et la veuve qui sont au milieu de toi, dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.11 (LAU) | Et tu te réjouiras devant la face de l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l’Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire demeurer son nom, toi, et ton fils et ta fille, et ton esclave, homme et femme, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui sont au milieu de toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 16.11 (DBY) | Et tu te réjouiras devant l’Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.11 (TAN) | Et tu te réjouiras en présence de l’Éternel, ton Dieu, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, le Lévite qui sera dans tes murs, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront près de toi, dans l’enceinte que l’Éternel, ton Dieu, aura choisie pour y faire habiter son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.11 (VIG) | Et tu feras devant le Seigneur ton Dieu des festins (de réjouissance), toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui est dans l’enceinte de tes murailles, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui demeurent avec toi, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour établir son nom. |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.11 (FIL) | Et vous ferez devant le Seigneur votre Dieu des festins de réjouissance, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, le lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui demeurent avec vous, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour établir Son nom. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.11 (CRA) | Tu te réjouiras en présence de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que Yahweh ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.11 (BPC) | Tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui sera dans tes portes, l’étranger, l’orphelin et la veuve, qui seront près de toi, et cela dans le lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.11 (AMI) | Et vous ferez devant le Seigneur votre Dieu des festins de réjouissance, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, le Lévite qui est dans l’enceinte de vos murailles, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui demeurent avec vous, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir son nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.11 (LXX) | καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ὑμῖν ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.11 (VUL) | et epulaberis coram Domino Deo tuo tu et filius tuus et filia tua et servus tuus et ancilla et Levites qui est intra portas tuas et advena ac pupillus et vidua qui morantur vobiscum in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.11 (SWA) | nawe utafurahi mbele ya Bwana, Mungu wako, wewe na mwana wako na binti yako, na mtumwa wako na mjakazi wako, na Mlawi aliye ndani ya malango yako, na mgeni, na yatima, na mjane aliyefiliwa na mumewe, walio katikati yako, katika mahali atakapochagua Bwana, Mungu wako, apakalishe jina lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.11 (BHS) | וְשָׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּךָ֮ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּתֹ֥ום וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃ |