Deutéronome 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.12 (LSG) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.12 (NEG) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras ces lois et les mettras en pratique. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.12 (S21) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et tu respecteras ces prescriptions et les mettras en pratique. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.12 (LSGSN) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.12 (BAN) | et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu auras soin de mettre ces statuts en pratique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.12 (SAC) | Vous vous souviendrez que vous avez été vous-même esclave en Égypte, et vous aurez soin d’observer et de faire ce qui vous a été commandé. |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.12 (MAR) | Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à observer ces statuts. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.12 (OST) | Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.12 (CAH) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte ; tu observeras et tu exécuteras ces statuts-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.12 (GBT) | Vous vous souviendrez que vous avez été esclave en Égypte, et vous aurez soin d’observer et de faire ce qui vous a été commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.12 (PGR) | et tu te rappelleras que tu fus esclave en Egypte, pour garder et mettre en pratique tous ces statuts. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.12 (LAU) | Et tu te souviendras que tu fus esclave en Égypte, et tu garderas et pratiqueras ces statuts. |
Darby (1885) | Deutéronome 16.12 (DBY) | Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.12 (TAN) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras fidèlement ces lois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.12 (VIG) | (Et) Tu te souviendras que tu as été toi-même esclave en Egypte, et tu auras soin d’observer et de faire ce qui t’a été commandé. |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.12 (FIL) | Vous vous souviendrez que vous avez été vous-même esclave en Egypte, et vous aurez soin d’observer et de faire ce qui vous a été commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.12 (CRA) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu auras soin de mettre ces lois en pratique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.12 (BPC) | Et tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, aussi tu auras soin de mettre ces commandements en pratique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.12 (AMI) | Vous vous souviendrez que vous avez été vous-mêmes esclaves en Égypte, et vous aurez soin d’observer et de faire ce qui vous a été commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.12 (LXX) | καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ φυλάξῃ καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς ταύτας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.12 (VUL) | et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto custodiesque ac facies quae praecepta sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.12 (SWA) | Nawe kumbuka kwamba ulikuwa mtumwa huko Misri; tena zishike amri hizi kwa kuzifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.12 (BHS) | וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ פ |