Deutéronome 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.14 (LSG) | Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.14 (NEG) | Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.14 (S21) | Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton esclave et ta servante, ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans ta ville. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.14 (LSGSN) | Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.14 (BAN) | et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite et l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.14 (SAC) | et vous ferez des festins de réjouissance en cette fête, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, avec le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans vos villes. |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.14 (MAR) | Et tu te réjouiras en ta fête solennelle, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite, l’étranger, l’orphelin, et la veuve qui sont dans tes portes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.14 (OST) | Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.14 (CAH) | Tu te réjouiras en ta fête, toi, ton fils, ta fille, ton esclave mâle et ton esclave femelle, et le Lévites, ainsi que l’étranger, l’orphelin et la veuve qui (sont) en tes villes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.14 (GBT) | Et vous ferez des festins de réjouissance en cette fête, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, avec le lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans vos villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.14 (PGR) | Et réjouis-toi dans cette fête, toi et ton fils et ta fille et ton serviteur et ta servante et le Lévite et l’étranger et l’orphelin et la veuve qui sont dans tes Portes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.14 (LAU) | et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton esclave, homme et femme, et le Lévite, et l’étranger, et l’orphelin et la veuve qui sont dans tes portes. |
Darby (1885) | Deutéronome 16.14 (DBY) | Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l’étranger, et l’orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.14 (TAN) | et tu te réjouiras pendant la fête et, avec toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l’étranger, l’orphelin, la veuve qui seront dans tes murs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.14 (VIG) | et tu feras des festins (de réjouissance) en cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, avec le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans tes villes. |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.14 (FIL) | et vous ferez des festins de réjouissance en cette fête, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, avec le lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans vos villes. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.14 (CRA) | tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.14 (BPC) | et tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.14 (AMI) | et vous ferez des festins de réjouissance en cette fête, vous, votre fils et votre fille, votre serviteur et votre servante, avec le Lévite, l’étranger, l’orphelin et la veuve qui sont dans vos villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.14 (LXX) | καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν τῇ ἑορτῇ σου σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ Λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ οὖσα ἐν ταῖς πόλεσίν σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.14 (VUL) | et epulaberis in festivitate tua tu et filius tuus et filia et servus tuus et ancilla Levites quoque et advena et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.14 (SWA) | nawe utafurahi katika sikukuu yako, wewe, na mwanao, na binti yako, na mtumwa wako, na mjakazi wako, na Mlawi, na mgeni, na yatima, na mjane aliyefiliwa na mumewe, walio ndani ya malango yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.14 (BHS) | וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּתֹ֥ום וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ |