Deutéronome 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.17 (LSG) | Chacun donnera ce qu’il pourra, selon les bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, lui aura accordées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.17 (NEG) | Chacun donnera ce qu’il pourra, selon les bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, lui aura accordées. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.17 (S21) | Chacun donnera ce qu’il pourra, en fonction des bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, t’aura accordées. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.17 (LSGSN) | Chacun donnera ce qu’il pourra , selon les bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, lui aura accordées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.17 (BAN) | chacun apportera ses dons selon que l’Éternel ton Dieu t’aura béni. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.17 (SAC) | mais chacun offrira à proportion de ce qu’il aura, selon que le Seigneur, son Dieu, y aura donné sa bénédiction. |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.17 (MAR) | [Mais] chacun donnera à proportion de ce qu’il aura, selon la bénédiction de l’Éternel ton Dieu, laquelle il t’aura donnée. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.17 (OST) | Chacun donnera à proportion de ce qu’il aura, selon la bénédiction que l’Éternel ton Dieu t’aura donnée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.17 (CAH) | Chacun selon la capacité de sa main, selon la bénédiction de l’Éternel ton Dieu, qu’il t’aura donnée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.17 (GBT) | Mais chacun offrira en proportion de ce qu’il aura, selon que le Seigneur son Dieu aura répandu sa bénédiction sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.17 (PGR) | mais chacun selon ce qu’il peut offrir en raison de l’abondance dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.17 (LAU) | mais chacun [apportera] selon ce que sa main peut donner, selon la bénédiction que l’Éternel, ton Dieu, te donnera. |
Darby (1885) | Deutéronome 16.17 (DBY) | mais chacun selon ce que sa main peut donner, selon la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu, laquelle il te donnera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.17 (TAN) | Mais chacun donnera selon ses moyens, selon les bénédictions que l’Éternel, ton Dieu, t’aura dispensées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.17 (VIG) | mais chacun offrira à proportion de ce qu’il aura, selon que le Seigneur son Dieu lui aura donné sa bénédiction. |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.17 (FIL) | mais chacun offrira à proportion de ce qu’il aura, selon que le Seigneur son Dieu lui aura donné Sa bénédiction. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.17 (CRA) | Chacun fera ses offrandes, selon ce qu’il peut donner, selon les bénédictions que Yahweh, ton Dieu, lui aura accordées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.17 (BPC) | mais chacun avec ce qu’il peut donner, selon les bénédictions que Yahweh, ton Dieu, lui aura accordées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.17 (AMI) | mais chacun offrira à proportion de ce qu’il aura, selon que le Seigneur son Dieu y aura donné sa bénédiction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.17 (LXX) | ἕκαστος κατὰ δύναμιν τῶν χειρῶν ὑμῶν κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἣν ἔδωκέν σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.17 (VUL) | sed offeret unusquisque secundum quod habuerit iuxta benedictionem Domini Dei sui quam dederit ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.17 (SWA) | Kila mtu na atoe kama awezavyo, kwa kadiri ya baraka ya Bwana, Mungu wako, alivyokupa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.17 (BHS) | אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָדֹ֑ו כְּבִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ ס |