Deutéronome 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.20 (LSG) | Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.20 (NEG) | Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.20 (S21) | Tu chercheras à respecter parfaitement la justice afin de vivre et de posséder le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.20 (LSGSN) | Tu suivras ponctuellement la justice , afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.20 (BAN) | La justice, la justice [seule], c’est là ce que tu rechercheras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.20 (SAC) | Vous vous attacherez à ce qui est juste, dans la vue de la justice : afin que vous viviez, et que vous possédiez la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée. |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.20 (MAR) | Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives, et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.20 (OST) | Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.20 (CAH) | La justice, la justice recherche, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel ton Dieu te donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.20 (GBT) | Vous rechercherez ce qui est juste, dans la vue de la justice, afin que vous viviez et que vous possédiez la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.20 (PGR) | La justice, la justice est le but que tu as à poursuivre afin que tu vives et te rendes maître du pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.20 (LAU) | La justice, la justice, [c’est ce que] tu poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
Darby (1885) | Deutéronome 16.20 (DBY) | La parfaite justice, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.20 (TAN) | C’est la justice, la justice seule que tu dois rechercher, si tu veux te maintenir en possession du pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.20 (VIG) | Tu t’attacheras à ce qui est juste, dans la vue de la justice ; afin que tu vives et que tu possèdes la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée. |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.20 (FIL) | Vous vous attacherez à ce qui est juste, dans la vue de la justice; afin que vous viviez et que vous possédiez la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.20 (CRA) | Tu suivras strictement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que te donne Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.20 (BPC) | C’est la stricte justice que tu dois rechercher afin que tu prennes possession du pays que veut te donner Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.20 (AMI) | Vous vous attacherez à ce qui est juste, dans la vue de la justice ; afin que vous viviez, et que vous possédiez la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.20 (LXX) | δικαίως τὸ δίκαιον διώξῃ ἵνα ζῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.20 (VUL) | iuste quod iustum est persequeris ut vivas et possideas terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.20 (SWA) | Yaliyo haki kabisa ndiyo utakayoyafuata, ili upate kuishi na kuirithi nchi upewayo na Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.20 (BHS) | צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס |