Deutéronome 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.21 (LSG) | Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l’autel que tu élèveras à l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.21 (NEG) | Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l’autel que tu élèveras à l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.21 (S21) | « Tu ne fixeras aucun poteau sacré en bois à côté de l’autel que tu feras pour l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.21 (LSGSN) | Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l’autel que tu élèveras à l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.21 (BAN) | Tu ne te planteras aucun arbre comme aschère à côté de l’autel de l’Éternel, que tu te feras, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.21 (SAC) | Vous ne planterez ni de grands bois ni aucun arbre auprès de l’autel du Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.21 (MAR) | Tu ne planteras point de bocage, de quelque arbre que ce soit, auprès de l’autel de l’Éternel ton Dieu, lequel tu te seras fait. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.21 (OST) | Tu ne te planteras point d’emblème d’Ashéra, aucun arbre, auprès de l’autel que tu dresseras à l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.21 (CAH) | Ne te plante point de bocages d’aucun arbre, auprès de l’autel de l’Éternel ton Dieu, lequel tu te seras fait ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.21 (GBT) | Vous ne planterez pas de bois sacré, ni aucun arbre auprès de l’autel du Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.21 (PGR) | Tu ne planteras point d’Aschères d’aucune espèce d’arbres, à côté de l’Autel de l’Éternel, ton Dieu, que tu te construiras, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.21 (LAU) | Tu ne te planteras point d’Aschère de quelque bois que ce soit, à côté de l’autel de l’Éternel, ton Dieu, que tu te feras ; |
Darby (1885) | Deutéronome 16.21 (DBY) | Tu ne te planteras pas d’ashère, de quelque bois que ce soit, à côté de l’autel de l ’Éternel, ton Dieu, que tu te feras ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.21 (TAN) | Ne plante chez toi ni bosquet ni arbre quelconque auprès de l’autel que tu devras ériger à l’Éternel, ton Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.21 (VIG) | Tu ne planteras ni de grands bois ni aucun arbre auprès de l’autel du Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.21 (FIL) | Vous ne planterez ni de grands bois ni aucun arbre auprès de l’autel du Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.21 (CRA) | Tu ne planteras pas d’aschéra, aucun bois, à côté de l’autel que tu élèveras à Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.21 (BPC) | Tu ne dresseras aucune espèce d’arbre comme aschéra à côté de l’autel de Yahweh, ton Dieu, que tu te seras fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.21 (AMI) | Vous ne planterez ni de pieux sacrés ni aucun arbre auprès de l’autel du Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.21 (LXX) | οὐ φυτεύσεις σεαυτῷ ἄλσος πᾶν ξύλον παρὰ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὃ ποιήσεις σεαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.21 (VUL) | non plantabis lucum et omnem arborem iuxta altare Domini Dei tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.21 (SWA) | Usipande mti uwao wote kuwa Ashera kwako kando ya madhabahu utakayofanya ya Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.21 (BHS) | לֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃ ס |