Deutéronome 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.22 (LSG) | Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.22 (NEG) | Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.22 (S21) | Tu ne dresseras pas de statues : l’Éternel, ton Dieu, les déteste. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.22 (LSGSN) | Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.22 (BAN) | et tu n’élèveras pas de ces colonnes que l’Éternel ton Dieu hait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.22 (SAC) | Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue, parce que le Seigneur, votre Dieu, hait toutes ces choses. |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.22 (MAR) | Tu ne te dresseras point non plus de statue ; l’Éternel ton Dieu hait ces choses. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.22 (OST) | Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l’Éternel ton Dieu hait ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.22 (CAH) | Et ne t’élève pas de stèle, que hait l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.22 (GBT) | Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue ; parce que le Seigneur votre Dieu hait ces choses |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.22 (PGR) | et n’élèveras point des statues que hait l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.22 (LAU) | et tu ne t’érigeras point de statue, [chose] que hait l’Éternel, ton Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 16.22 (DBY) | et tu ne te dresseras pas de statue, chose que hait l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.22 (TAN) | et n’érige pas de statue chez toi, chose odieuse à l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.22 (VIG) | Tu ne te feras et ne te dresseras point de statue, parce que le Seigneur ton Dieu hait toutes ces choses. |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.22 (FIL) | Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de statue, parce que le Seigneur votre Dieu hait toutes ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.22 (CRA) | Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.22 (BPC) | Tu n’élèveras point de masseboth, que Yahweh, ton Dieu, a en horreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.22 (AMI) | Vous ne vous ferez et ne vous dresserez point de ces stèles qui sont en aversion au Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.22 (LXX) | οὐ στήσεις σεαυτῷ στήλην ἃ ἐμίσησεν κύριος ὁ θεός σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.22 (VUL) | nec facies tibi atque constitues statuam quae odit Dominus Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.22 (SWA) | Wala usisimamishe nguzo; ambayo Bwana, Mungu wako, aichukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.22 (BHS) | וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס |