Deutéronome 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.5 (LSG) | Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.5 (NEG) | Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.5 (S21) | Tu ne pourras pas faire le sacrifice de la Pâque à n’importe lequel des endroits que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.5 (LSGSN) | Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.5 (BAN) | Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l’un des lieux d’habitation que l’Éternel ton Dieu te donnera ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.5 (SAC) | Vous ne pourrez pas immoler la pâque indifféremment dans toutes les villes que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.5 (MAR) | Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans tous les lieux de ta demeure que l’Éternel ton Dieu te donne ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.5 (OST) | Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l’un quelconque des lieux que l’Éternel ton Dieu te donne ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.5 (CAH) | Tu ne pourras point sacrifier le pessa’h dans une de tes portes que l’Éternel te donnera ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.5 (GBT) | Vous ne pourrez pas immoler la pâque indifféremment dans toutes les villes que le Seigneur votre Dieu doit vous donner ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.5 (PGR) | Tu n’as pas la faculté de faire le sacrifice de la Pâque dans l’une de tes villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.5 (LAU) | Tu ne pourras sacrifier la pâque dans aucune des villes{Héb. de tes portes (de ville).} que l’Éternel, ton Dieu, te donne, |
Darby (1885) | Deutéronome 16.5 (DBY) | -Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l’une de tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donne ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.5 (TAN) | Tu ne pourras pas immoler l’agneau pascal dans quelqu’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.5 (VIG) | Tu ne pourras pas immoler la Pâque (indifféremment) dans toutes les villes que le Seigneur ton Dieu te donnera |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.5 (FIL) | Vous ne pourrez pas immoler la Pâque indifféremment dans toutes les villes que le Seigneur votre Dieu vous donnera, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.5 (CRA) | Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans chacune de tes villes que te donnera Yahweh, ton Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.5 (BPC) | Tu ne pourras pas offrir la Pâque dans n’importe laquelle des localités que Yahweh, ton Dieu, doit te donner ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.5 (AMI) | Vous ne pourrez pas immoler la pâque indifféremment dans toutes les villes que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.5 (LXX) | οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πασχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.5 (VUL) | non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.5 (SWA) | Usimchinje pasaka ndani ya malango yako yote akupayo Bwana, Mungu wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.5 (BHS) | לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ |