Deutéronome 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.7 (LSG) | Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.7 (NEG) | Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.7 (S21) | Tu feras cuire la victime et tu la mangeras à l’endroit que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Le matin, tu pourras repartir et t’en aller vers tes tentes. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.7 (LSGSN) | Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t’en retourner et t’en aller vers tes tentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.7 (BAN) | Tu la cuiras et tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu choisira, et au matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.7 (SAC) | Vous ferez cuire l’hostie, et vous la mangerez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi ; et vous levant le matin au lendemain de la fête, vous retournerez dans vos maisons. |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.7 (MAR) | Et l’ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.7 (OST) | Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que l’Éternel ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t’en retourneras, et t’en iras dans tes tentes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.7 (CAH) | Tu (le) feras cuire et tu (le) mangera à l’endroit ton Dieu aura choisi ; tu t’en retourneras le matin, et tu t’en iras à ta tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.7 (GBT) | Vous ferez cuire la victime et vous la mangerez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi ; et, vous levant dès le matin, vous retournerez dans vos maisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.7 (PGR) | Et fais-le cuire et le mange dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, et le matin retourne-t’en et prends le chemin de tes tentes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.7 (LAU) | et tu la cuiras et la mangeras dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu. et le matin tu te tourneras et tu t’en iras dans tes tentes. |
Darby (1885) | Deutéronome 16.7 (DBY) | et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras, et tu t’en iras dans tes tentes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.7 (TAN) | Tu le feras cuire et le mangeras en ce même lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; puis, le lendemain, tu pourras t’en retourner dans tes demeures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.7 (VIG) | Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi ; et, te levant le matin, tu retourneras dans tes maisons (tabernacles, note). |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.7 (FIL) | Vous ferez cuire la victime et vous la mangerez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi; et, vous levant le matin, vous retournerez dans vos maisons. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.7 (CRA) | Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu ; et tu t’en retourneras le matin pour aller dans tes tentes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.7 (BPC) | Tu la feras cuire et tu la consommeras au lieu qu’aura choisi Yahweh, ton Dieu, et le matin tu pourras retourner à tes tentes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.7 (AMI) | Vous ferez cuire la victime, et vous la mangerez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi ; et vous levant le matin au lendemain de la fête, vous retournerez dans vos maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.7 (LXX) | καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν καὶ ἀποστραφήσῃ τὸ πρωὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.7 (VUL) | et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.7 (SWA) | Nawe umwoke na kumla mahali atakapochagua Bwana, Mungu wako; kisha asubuhi yake ugeuke uende hemani mwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.7 (BHS) | וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃ |