Deutéronome 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.9 (LSG) | Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.9 (NEG) | Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.9 (S21) | « Tu compteras 7 semaines. Dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter 7 semaines, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.9 (LSGSN) | Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.9 (BAN) | Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.9 (SAC) | Vous compterez sept semaines depuis le jour que vous aurez mis la faucille dans les grains ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.9 (MAR) | Tu te compteras sept semaines ; tu commenceras à compter [ces] sept semaines, depuis que tu auras commencé à mettre la faucille en la moisson. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.9 (OST) | Tu compteras sept semaines ; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu’on commencera à mettre la faucille dans la moisson ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.9 (CAH) | Tu te compteras sept semaines ; dès que la faux est portée sur le blé en tige, tu commenceras à compter sept semaines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.9 (GBT) | Vous compterez sept semaines depuis le jour où vous aurez mis la faucille dans les moissons ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.9 (PGR) | Tu compteras sept semaines ; à partir du moment où la faux commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.9 (LAU) | Tu compteras{Héb. pour toi.} sept semaines (tu commenceras à compter sept semaines dès qu’on commencera [à mettre] la faucille dans les blés), |
Darby (1885) | Deutéronome 16.9 (DBY) | Tu compteras sept semaines ; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.9 (TAN) | Puis tu compteras sept semaines : aussitôt qu’on mettra la faucille aux blés, tu commenceras à compter ces sept semaines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.9 (VIG) | Tu compteras sept semaines depuis le jour où tu auras mis la faucille (faux) dans les blés (la moisson), |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.9 (FIL) | Vous compterez sept semaines depuis le jour où vous aurez mis la faucille dans les blés, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.9 (CRA) | Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter sept semaines ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.9 (BPC) | Tu compteras sept semaines, dès qu’on mettra la faucille au blé tu commenceras à compter les sept semaines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.9 (AMI) | Vous compterez sept semaines depuis le jour où vous aurez mis la faucille dans les grains, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.9 (LXX) | ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπ’ ἀμητὸν ἄρξῃ ἐξαριθμῆσαι ἑπτὰ ἑβδομάδας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.9 (VUL) | septem ebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.9 (SWA) | Jihesabie majuma saba; tangu wakati uanzao kutia mundu katika mmea utaanza kuhesabu majuma saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.9 (BHS) | שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֹֽות׃ |