Deutéronome 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.10 (LSG) | Tu te conformeras à ce qu’ils te diront dans le lieu que choisira l’Éternel, et tu auras soin d’agir d’après tout ce qu’ils t’enseigneront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.10 (NEG) | Tu te conformeras à ce qu’ils te diront dans le lieu que choisira l’Éternel, et tu auras soin d’agir d’après tout ce qu’ils t’enseigneront. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.10 (S21) | Tu te conformeras à ce qu’ils te diront à l’endroit que l’Éternel choisira et tu prendras bien soin d’agir d’après tout ce qu’ils t’enseigneront. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.10 (LSGSN) | Tu te conformeras à ce qu’ils te diront dans le lieu que choisira l’Éternel, et tu auras soin d’agir d’après tout ce qu’ils t’enseigneront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.10 (BAN) | et tu agiras d’après la sentence qu’ils t’auront fait connaître dans le lieu que l’Éternel choisira, et tu auras soin de te conformer à toutes leurs instructions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.10 (SAC) | Vous ferez tout ce qu’auront dit ceux qui président au lieu que le Seigneur aura choisi, et tout ce qu’ils vous auront enseigné |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.10 (MAR) | Et tu feras de point en point ce qu’ils t’auront déclaré du lieu que l’Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire tout ce qu’ils t’auront enseigné. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.10 (OST) | Et tu agiras conformément à ce qu’ils t’auront déclaré, du lieu que l’Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu’ils t’auront enseigné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.10 (CAH) | Tu feras selon la teneur de la chose qu’ils te déclareront à l’endroit que l’Éternel aura choisi, et tu observeras à exécuter selon ce qu’ils t’auront enseigné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.10 (GBT) | Vous exécuterez tout ce qu’auront dit ceux qui président au lieu que le Seigneur aura choisi, et tout ce qu’ils vous auront enseigné, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.10 (PGR) | Puis agis suivant le point de droit qu’ils t’auront exposé de ce lieu-là choisi par l’Éternel, et tu auras soin d’agir d’après tout ce qu’ils t’auront enseigné. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.10 (LAU) | et tu agiras conformément à{Héb. sur la bouche de.} la parole qu’ils t’auront apprise de ce lieu-là, que l’Éternel choisira, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu’ils t’enseigneront. |
Darby (1885) | Deutéronome 17.10 (DBY) | Et tu agiras conformément à la sentence qu’ils t’auront déclarée, de ce lieu que l’Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu’ils t’auront enseigné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.10 (TAN) | Et tu agiras selon leur déclaration, émanée de ce lieu choisi par l’Éternel, et tu auras soin de te conformer à toutes leurs instructions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.10 (VIG) | (Or) Tu feras tout ce qu’auront dit ceux qui président au lieu que le Seigneur aura choisi, et tout ce qu’ils t’auront enseigné |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.10 (FIL) | Vous ferez tout ce qu’auront dit ceux qui président au lieu que le Seigneur aura choisi, et tout ce qu’ils vous auront enseigné |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.10 (CRA) | Tu agiras d’après la sentence qu’ils t’auront fait connaître dans le lieu que Yahweh aura choisi, et tu auras soin d’agir selon tout ce qu’ils enseigneront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.10 (BPC) | Tu agiras d’après la sentence qu’ils t’auront fait connaître dans le lieu que Yahweh aura choisi et tu feras exactement selon tout ce qu’ils t’auront appris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.10 (AMI) | Vous ferez tout ce qu’auront dit ceux qui président au lieu que le Seigneur aura choisi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.10 (LXX) | καὶ ποιήσεις κατὰ τὸ πρᾶγμα ὃ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ φυλάξῃ σφόδρα ποιῆσαι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν νομοθετηθῇ σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.10 (VUL) | et facies quodcumque dixerint qui praesunt loco quem elegerit Dominus et docuerint te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.10 (SWA) | nawe fanya sawasawa na hukumu watakayokuonyesha mahali hapo atakapochagua Bwana; nawe tunza kufanya kwa mfano wa yote watakayokufunza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.10 (BHS) | וְעָשִׂ֗יתָ עַל־פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידֽוּ לְךָ֔ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשֹׂ֔ות כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יֹורֽוּךָ׃ |