Deutéronome 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.11 (LSG) | Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.11 (NEG) | Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.11 (S21) | Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et au verdict qu’ils auront prononcé. Tu ne t’écarteras ni à droite ni à gauche de ce qu’ils te diront. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.11 (LSGSN) | Tu te conformeras à la loi qu’ils t’enseigneront et à la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu’ils te diront ni à droite ni à gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.11 (BAN) | Tu agiras selon l’instruction qu’ils t’auront donnée et selon la sentence qu’ils auront prononcée ; tu ne t’écarteras de ce qu’ils t’auront fait connaître ni à droite ni à gauche : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.11 (SAC) | selon la loi ; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.11 (MAR) | Tu feras de point en point ce que dit la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront déclaré, et tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche, de ce qu’ils t’auront dit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.11 (OST) | Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront prononcé ; tu ne te détourneras point de ce qu’ils t’auront déclaré, ni à droite ni à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.11 (CAH) | Selon la doctrine qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils te diront, tu feras ; tu ne te détourneras de la chose qu’ils t’auront déclarée, ni à droite ni à gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.11 (GBT) | Selon sa loi ; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.11 (PGR) | Tu agiras d’après la loi qu’ils t’enseigneront, et la règle de droit, qu’ils te diront, tu ne t’écarteras du point de droit qu’ils t’exposeront, ni à droite ni à gauche. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.11 (LAU) | Tu agiras conformément à{Héb. sur la bouche de.} la loi qu’ils t’enseigneront et selon le droit qu’ils te diront : tu ne t’écarteras de la parole qu’ils t’apprendront, ni à droite ni à gauche. |
Darby (1885) | Deutéronome 17.11 (DBY) | Tu agiras conformément à la loi qu’ils t’auront enseignée, et selon le droit qu’ils t’auront annoncé ; tu ne t’écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu’ils t’auront déclarée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.11 (TAN) | Selon la doctrine qu’ils t’enseigneront, selon la règle qu’ils t’indiqueront, tu procéderas ; ne t’écarte de ce qu’ils t’auront dit ni à droite ni à gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.11 (VIG) | selon sa loi ; et tu suivras leurs avis, sans te détourner ni à droite ni à gauche. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.11 (FIL) | selon Sa loi; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.11 (CRA) | Tu agiras selon la loi qu’ils enseigneront, et selon la sentence qu’ils auront prononcée, sans te détourner ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.11 (BPC) | D’après l’enseignement qu’ils t’auront donné et d’après la sentence qu’ils t’auront édictée tu agiras, sans dévier ni à droite ni à gauche de ce qu’ils t’auront fait connaître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.11 (AMI) | et tout ce qu’ils vous auront enseigné selon la loi ; et vous suivrez leurs avis, sans vous détourner ni à droite ni à gauche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.11 (LXX) | κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν ἣν ἂν εἴπωσίν σοι ποιήσεις οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπὸ τοῦ ῥήματος οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.11 (VUL) | iuxta legem eius sequeris sententiam eorum nec declinabis ad dextram vel ad sinistram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.11 (SWA) | kwa mfano wa sheria watakayokufunza, na kwa mfano wa hukumu watakayokuambia, fanya vivyo; usigeuke katika hukumu watakayokuonyesha, kwenda mkono wa kuume wala wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.11 (BHS) | עַל־פִּ֨י הַתֹּורָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יֹור֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידֽוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ |