Deutéronome 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.12 (LSG) | L’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.12 (NEG) | L’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.12 (S21) | Si, par orgueil, un homme n’écoute pas le prêtre placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou le juge, il sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu d’Israël, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.12 (LSGSN) | L’homme qui, par orgueil, n’écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou qui n’écoutera pas le juge , cet homme sera puni de mort . Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.12 (BAN) | et l’homme qui agira par orgueil, sans écouter le sacrificateur qui se tient là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le Juge, cet homme-là mourra. Tu ôteras le mal du milieu d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.12 (SAC) | Mais celui qui s’enflant d’orgueil ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera ministre du Seigneur, votre Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et vous ôterez le mal du milieu d’Israël, |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.12 (MAR) | Mais l’homme qui agissant fièrement, n’aura point voulu obéir au Sacrificateur qui se tiendra là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou au Juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras ce méchant d’Israël. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.12 (OST) | Mais l’homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au sacrificateur qui se tient là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.12 (CAH) | Mais l’homme qui agirait avec superbe, en n’écoutant pas le cohène, placé pour y servir l’Éternel ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu feras disparaître le mal d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.12 (GBT) | Mais celui qui, enflé d’orgueil, ne voudra pas obéir au commandement du pontife, qui en ce temps-là sera le ministre du Seigneur votre Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et vous ôterez le mal du milieu d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.12 (PGR) | Et l’homme qui montrerait assez de présomption pour ne pas écouter le Prêtre qui est là en service devant l’Éternel, ton Dieu, ou auprès du Juge, cet homme-là mourra. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.12 (LAU) | Et l’homme qui agira par orgueil, sans écouter le sacrificateur qui se tient là pour faire le service de l’Éternel, ou le juge, cet homme-là mourra : |
Darby (1885) | Deutéronome 17.12 (DBY) | Et l’homme qui agira avec fierté, n’écoutant point le sacrificateur qui se tiendra là pour servir l’Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.12 (TAN) | Et celui qui, téméraire en sa conduite, n’obéirait pas à la décision du pontife établi là pour servir l’Éternel, ton Dieu, ou à celle du juge, cet homme doit mourir, pour que tu fasses disparaître ce mal en Israël ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.12 (VIG) | Mais celui qui, s’enflant d’orgueil, ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera le ministre du Seigneur ton Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et tu enlèveras le mal du milieu d’Israël |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.12 (FIL) | Mais celui qui, s’enflant d’orgueil, ne voudra point obéir au commandement du pontife qui en ce temps-là sera le ministre du Seigneur votre Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et vous enlèverez le mal du milieu d’Israël, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.12 (CRA) | Celui qui, se laissant aller à l’orgueil, agira sans écouter le prêtre qui se tient là pour servir Yahweh, ton Dieu, ou sans écouter le juge, sera puni de mort. Ainsi tu ôteras le mal du milieu d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.12 (BPC) | Mais celui qui agirait par présomption sans écouter le prêtre, qui a été établi là pour servir Yahweh, ton Dieu, ni le juge, sera puni de mort, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu d’Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.12 (AMI) | Mais celui qui s’enflant d’orgueil ne voudra point obéir au commandement du prêtre qui en ce temps-là sera ministre du Seigneur votre Dieu, ni à l’arrêt du juge, sera puni de mort, et vous ôterez le mal du milieu d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.12 (LXX) | καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἂν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρεστηκότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἢ τοῦ κριτοῦ ὃς ἂν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀποθανεῖται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.12 (VUL) | qui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo et decreto iudicis morietur homo ille et auferes malum de Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.12 (SWA) | Na mtu afanyaye kwa kujikinai, kwa kutomsikiza kuhani asimamaye hapo kwa kumtumikia Bwana, Mungu wako, au mwamuzi, na afe mtu huyo; nawe utauondoa uovu katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.12 (BHS) | וְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה בְזָדֹ֗ון לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַכֹּהֵן֙ הָעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֹ֖ו אֶל־הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |