Deutéronome 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.13 (LSG) | afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.13 (NEG) | afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.13 (S21) | afin que tout le peuple en entende parler et éprouve de la crainte, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.13 (LSGSN) | afin que tout le peuple entende et craigne , et qu’il ne se livre plus à l’orgueil . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.13 (BAN) | et dans tout le peuple on l’entendra, on craindra et on ne se rendra plus coupable par orgueil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.13 (SAC) | afin que tout le peuple entendant ce jugement soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul ne s’élève d’orgueil. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.13 (MAR) | Afin que tout le peuple l’entende et qu’il craigne, et qu’à l’avenir il n’agisse point fièrement. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.13 (OST) | Et tout le peuple l’entendra et craindra, et ils ne s’élèveront plus par orgueil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.13 (CAH) | Et tout le peuple écoutera, et craindra, et n’agira plus avec superbe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.13 (GBT) | Tout le peuple, apprenant ce jugement, sera saisi de crainte ; de sorte qu’à l’avenir nul ne s’enflera d’orgueil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.13 (PGR) | Ote ainsi le mal du sein d’Israël, et tout le peuple entendra et craindra, et n’aura plus cette audace dans la suite. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.13 (LAU) | et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant [du milieu] d’Israël. Et tout le peuple l’entendra, et ils craindront, et ils ne s’enorgueilliront plus. |
Darby (1885) | Deutéronome 17.13 (DBY) | et tout le peuple l’entendra, et craindra, et n’agira plus avec fierté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.13 (TAN) | afin que tous l’apprennent et tremblent, et n’aient plus pareille témérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.13 (VIG) | afin que tout le peuple, entendant ce jugement, soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul se s’enfle d’orgueil. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.13 (FIL) | afin que tout le peuple, entendant ce jugement, soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul se s’enfle d’orgueil. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.13 (CRA) | et tout le peuple en l’apprenant, craindra et ne se laissera plus aller à l’orgueil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.13 (BPC) | et tout le peuple en l’apprenant craindra et n’agira plus avec présomption. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.13 (AMI) | afin que tout le peuple entendant ce jugement soit saisi de crainte, et qu’à l’avenir nul ne s’élève d’orgueil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.13 (LXX) | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐκ ἀσεβήσει ἔτι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.13 (VUL) | cunctusque populus audiens timebit ut nullus deinceps intumescat superbia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.13 (SWA) | Na hao watu wote watasikia na kuogopa, wasifanye tena kwa kujikinai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.13 (BHS) | וְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֹֽוד׃ ס |