Deutéronome 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.17 (LSG) | Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point ; et qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.17 (NEG) | Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point ; et qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.17 (S21) | Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas de l’Éternel, et qu’il n’accumule pas l’argent et l’or. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.17 (LSGSN) | Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne point ; et qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.17 (BAN) | Qu’il n’ait pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; qu’il ne fasse pas non plus des amas d’argent et d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.17 (SAC) | Il n’aura point une multitude de femmes qui attirent son esprit par leurs caresses, ni une quantité immense d’or et d’argent. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.17 (MAR) | Il ne prendra point aussi plusieurs femmes, afin que son cœur ne se corrompe point ; et il ne s’amassera point beaucoup d’argent, ni beaucoup d’or. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.17 (OST) | Il ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; il ne s’amassera pas non plus beaucoup d’argent et d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.17 (CAH) | Il n’augmentera pas trop le nombre de ses femmes, afin que son cœur ne se détourne pas, et il n’augmentera pas trop, son argent ni son or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.17 (GBT) | Il n’aura point un grand nombre de femmes, qui pourraient séduire son esprit, ni une quantité immense d’or et d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.17 (PGR) | Et qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas, non plus qu’une très grande quantité d’or et d’argent. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.17 (LAU) | Et qu’il n’ait pas une grande quantité de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; qu’il n’ait pas une très grande quantité d’or et d’argent. |
Darby (1885) | Deutéronome 17.17 (DBY) | Et il n’aura pas un grand nombre de femmes, afin que son cœur ne se détourne pas ; et il ne s’amassera pas beaucoup d’argent et d’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.17 (TAN) | Il ne doit pas non plus avoir beaucoup de femmes, de crainte que son cœur ne s’égare ; même de l’argent et de l’or, il n’en amassera pas outre mesure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.17 (VIG) | Il n’aura point une multitude de femmes qui attirent son esprit (par leurs caresses), ni une quantité immense d’or et d’argent. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.17 (FIL) | Il n’aura point une multitude de femmes qui attirent son esprit par leurs caresses, ni une quantité immense d’or et d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.17 (CRA) | Qu’il n’ait pas un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne ; qu’il ne fasse pas de grands amas d’argent et d’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.17 (BPC) | Il ne devra pas non plus avoir un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne devienne infidèle ; il ne devra pas amasser trop d’argent ni trop d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.17 (AMI) | Il n’aura point une multitude de femmes, de peur que son cœur ne se détourne, ni une quantité immense d’or et d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.17 (LXX) | καὶ οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ γυναῖκας οὐδὲ μεταστήσεται αὐτοῦ ἡ καρδία καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.17 (VUL) | non habebit uxores plurimas quae inliciant animum eius neque argenti et auri inmensa pondera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.17 (SWA) | Wala asijizidishie wake, ili moyo wake usikengeuke; wala asifanye fedha zake na dhahabu kuwa nyingi mno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.17 (BHS) | וְלֹ֤א יַרְבֶּה־לֹּו֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָבֹ֑ו וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לֹּ֖ו מְאֹֽד׃ |