Deutéronome 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.2 (LSG) | Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères : l’Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.2 (NEG) | Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères : l’Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.2 (S21) | Ils n’auront pas d’héritage au milieu de leurs frères. C’est l’Éternel qui sera leur héritage, comme il le leur a dit. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.2 (LSGSN) | Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères : l’Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.2 (BAN) | Ils n’auront point d’héritage parmi leurs frères ; l’Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.2 (SAC) | et ils ne prendront rien autre chose de ce que leurs frères posséderont, parce que le Seigneur est lui-même leur héritage, selon qu’il le leur a dit. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.2 (MAR) | Ils n’auront donc point d’héritage entre leurs frères. L’Éternel est leur héritage, comme il leur en a parlé. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.2 (OST) | Ils n’auront donc point d’héritage parmi leurs frères ; l’Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.2 (CAH) | Il (le cohène) n’aura pas d’héritage au milieu de ses frères ; l’Éternel est son héritage, comme il lui a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.2 (GBT) | Et ils ne prendront rien autre chose de ce que leurs frères posséderont ; car le Seigneur est lui-même leur héritage, comme il le leur a dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.2 (PGR) | ils n’auront aucune propriété parmi leurs frères. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.2 (LAU) | et il n’y aura point pour eux{Héb. pour lui.} d’héritage au milieu de leurs frères : l’Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.2 (DBY) | mais ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères. L’Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.2 (TAN) | Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères : c’est Dieu qui est leur héritage, comme il le leur a déclaré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.2 (VIG) | et ils ne prendront rien autre chose de ce que leurs frères posséderont, parce que le Seigneur est lui-même leur héritage, selon qu’il le leur a dit. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.2 (FIL) | et ils ne prendront rien autre chose de ce que leurs frères posséderont, parce que le Seigneur est Lui-même leur héritage, selon qu’Il le leur a dit. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.2 (CRA) | Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères ; Yahweh est leur héritage, comme il leur a dit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.2 (BPC) | Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères ; Yahweh est leur héritage comme il leur a promis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.2 (AMI) | et ils ne prendront rien autre chose de ce que leurs frères posséderont, parce que le Seigneur est lui-même leur héritage, selon qu’il le leur a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.2 (LXX) | κλῆρος δὲ οὐκ ἔσται αὐτοῖς ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ καθότι εἶπεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.2 (VUL) | et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum Dominus enim ipse est hereditas eorum sicut locutus est illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.2 (SWA) | Wala wasiwe na urithi kati ya ndugu zao; Bwana ndiye urithi wao, kama alivyowaambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.2 (BHS) | וְנַחֲלָ֥ה לֹא־יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לֹֽו׃ ס |