Deutéronome 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.3 (LSG) | Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.3 (NEG) | Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.3 (S21) | Voici la part à laquelle les prêtres auront droit sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au prêtre la cuisse, les mâchoires et l’estomac. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.3 (LSGSN) | Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.3 (BAN) | Et voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur quiconque tuera une pièce de gros ou de menu bétail : il donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.3 (SAC) | Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes : soit qu’ils immolent un bœuf ou une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.3 (MAR) | Or c’est ici le droit que les Sacrificateurs prendront du peuple, [c’est-à-dire] de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit bœuf, ou brebis, ou chèvre, [c’est] qu’on donnera au Sacrificateur l’épaule, les mâchoires, et le ventre. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.3 (OST) | Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et le ventre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.3 (CAH) | Et voici ce qui sera le droit des cohenime : du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit bœuf, soit agneau, on donnera au cohène l’épaule, les mâchoires et la panse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.3 (GBT) | Voici les droits des prêtres sur le peuple et sur ceux qui offrent des victimes : s’ils immolent un bœuf ou une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.3 (PGR) | L’Éternel est leur lot, comme Il le leur a dit. Et voici ce que les Prêtres ont le droit de réclamer du peuple et de ceux qui sacrifient des victimes, soit gros, soit menu bétail : on donnera au Prêtre l’épaule et les deux mâchoires et le ventricule gras. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.3 (LAU) | Et tel sera le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf ou une pièce de menu bétail : on donnera au sacrificateur l’épaule{Héb. le bras.} et les mâchoires{Ou joues.} et l’estomac. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.3 (DBY) | Or c’est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf, ou un mouton : on donnera au sacrificateur l’épaule, et les mâchoires, et l’estomac. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.3 (TAN) | Voici quel sera le droit dû aux pontifes par le peuple, par quiconque tuera une bête, soit de gros ou de menu bétail : il en donnera au pontife l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.3 (VIG) | Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes. Quand ils immoleront soit un bœuf, soit une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.3 (FIL) | Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes. Quand ils immoleront soit un boeuf, soit une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.3 (CRA) | Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un bœuf ou une brebis : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.3 (BPC) | Voici le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, que ce soit un bœuf ou du menu bétail : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.3 (AMI) | Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes ; soit qu’ils immolent un bœuf ou une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.3 (LXX) | καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.3 (VUL) | hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.3 (SWA) | Na hii itakuwa haki ya makuhani kwa watu hao wasongezao sadaka, ikiwa ni ng’ombe au kondoo wampe kuhani mkono, na mashavu mawili, na tumbo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.3 (BHS) | וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה׃ |