Deutéronome 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.4 (LSG) | Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.4 (NEG) | Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.4 (S21) | Tu lui donneras la première partie de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que de la toison de tes brebis. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.4 (LSGSN) | Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.4 (BAN) | Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la tonte de ton menu bétail ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.4 (SAC) | Ils lui donneront aussi les prémices du froment, du vin et de l’huile, et une partie des laines, lorsqu’ils feront tondre leurs brebis. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.4 (MAR) | Tu leur donneras les prémices de ton froment, de ton vin et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.4 (OST) | Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.4 (CAH) | Tu lui donneras les prémices de ton froment et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.4 (GBT) | Les prémices du froment, du vin et de l’huile, et une partie des toisons lorsqu’ils feront tondre leurs brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.4 (PGR) | Tu leur donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la tonte de tes moutons. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.4 (LAU) | Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la tonte de ton menu bétail. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.4 (DBY) | Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes moutons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.4 (TAN) | Les prémices de ton blé, de ton vin, de ton huile, les prémices de la toison de ton menu bétail, tu les lui donneras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.4 (VIG) | Ils lui donneront aussi les prémices du froment (blé), du vin et de l’huile, et une partie des laines lorsqu’ils feront tondre leurs brebis. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.4 (FIL) | Ils lui donneront aussi les prémices du froment, du vin et de l’huile, et une partie des laines lorsqu’ils feront tondre leurs brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.4 (CRA) | Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.4 (BPC) | Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile et les prémices de la toison de tes brebis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.4 (AMI) | Ils lui donneront aussi les prémices du froment, du vin et de l’huile, et une partie des laines, lorsqu’ils feront tondre leurs brebis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.4 (LXX) | καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου καὶ τὴν ἀπαρχὴν τῶν κουρῶν τῶν προβάτων σου δώσεις αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.4 (VUL) | primitias frumenti vini et olei et lanarum partem ex ovium tonsione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.4 (SWA) | Malimbuko ya nafaka zako, na divai yako, na mafuta yako, na manyoya ya kwanza ya kondoo zako, umpe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.4 (BHS) | רֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹאנְךָ֖ תִּתֶּן־לֹּֽו׃ |