Deutéronome 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.5 (LSG) | car c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu’il fasse le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.5 (NEG) | car c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu’il fasse le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.5 (S21) | En effet, c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes tes tribus pour faire toujours le service au nom de l’Éternel, lui et ses descendants. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.5 (LSGSN) | car c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu’il fasse le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.5 (BAN) | car l’Éternel ton Dieu l’a choisi d’entre toutes les tribus, pour se tenir là au nom de l’Éternel, lui et ses fils continuellement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.5 (SAC) | Car le Seigneur, votre Dieu, l’a choisi d’entre toutes vos tribus, afin qu’il assiste devant le Seigneur, et qu’il serve à la gloire de son nom, lui et ses enfants, pour toujours. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.5 (MAR) | Car l’Éternel ton Dieu l’a choisi d’entre toutes les Tribus, afin qu’il assiste pour faire le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.5 (OST) | Car l’Éternel ton Dieu l’a choisi d’entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.5 (CAH) | Car c’est lui que l’Éternel ton Dieu a choisi de toutes tes tribus pour assister et officier au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.5 (GBT) | Car le Seigneur votre Dieu l’a choisi entre toutes vos tribus, afin qu’il se tienne devant le Seigneur et serve à la gloire de son nom, lui et ses enfants, à jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.5 (PGR) | Car l’Éternel, ton Dieu, l’a choisi entre toutes tes Tribus pour porter présence officiant de par l’Éternel, lui et ses fils à perpétuité. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.5 (LAU) | Car c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a choisi d’entre toutes les tribus, pour se tenir [devant lui], pour faire le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.5 (DBY) | Car l’Éternel, ton Dieu, l’a choisi, lui et ses fils, d’entre toutes tes tribus, pour qu’il se tienne toujours devant lui pour faire le service au nom de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.5 (TAN) | Car c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a désigné entre toutes les tribus, pour remplir, en permanence, son ministère au nom de l’Éternel, de père en fils, à jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.5 (VIG) | Car le Seigneur ton Dieu l’a choisi d’entre toutes tes tribus, afin qu’il se tienne devant le Seigneur, et qu’il serve à la gloire de son nom, lui et ses enfants, à jamais. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.5 (FIL) | Car le Seigneur votre Dieu l’a choisi d’entre toutes vos tribus, afin qu’il se tienne devant le Seigneur, et qu’il serve à la gloire de Son nom, lui et ses enfants, à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.5 (CRA) | car c’est lui que Yahweh, ton Dieu, a choisi d’entre toutes les tribus pour se tenir devant Yahweh et faire le service au nom de Yahweh, lui et ses fils, à toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.5 (BPC) | car c’est lui que Yahweh, ton Dieu, a choisi d’entre toutes ses tribus pour se tenir prêt au ministère sacré au nom de Yahweh, lui et ses fils, à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.5 (AMI) | Car le Seigneur votre Dieu l’a choisi d’entre toutes vos tribus, afin qu’il assiste devant le Seigneur, et qu’il serve à la gloire de son nom, lui et ses enfants, pour toujours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.5 (LXX) | ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου παρεστάναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.5 (VUL) | ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.5 (SWA) | Kwani Bwana, Mungu wako, amemchagua katika kabila zako zote, asimame atumike kwa jina la Bwana, yeye na wanawe milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.5 (BHS) | כִּ֣י בֹ֗ו בָּחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִכָּל־שְׁבָטֶ֑יךָ לַעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת בְּשֵׁם־יְהוָ֛ה ה֥וּא וּבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס |