Deutéronome 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.6 (LSG) | Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.6 (NEG) | Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.6 (S21) | « Lorsque, de son plein gré, un Lévite quittera l’une de tes villes, l’endroit où il habite en Israël, pour se rendre à l’endroit que l’Éternel choisira |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.6 (LSGSN) | Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre , selon la plénitude de son désir , au lieu que choisira l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.6 (BAN) | Et si un Lévite vient de l’une de tes villes dans lesquelles il séjournera en tout Israël, et qu’il vienne de son plein gré au lieu que l’Éternel aura choisi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.6 (SAC) | Si un Lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille aller demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi, |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.6 (MAR) | Or quand le Lévite viendra de quelque lieu de ta demeure, de quelque endroit que ce soit d’Israël où il fasse son séjour, et qu’il viendra selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.6 (OST) | Or, quand le Lévite viendra d’une de tes portes, de tout endroit d’Israël où il séjourne, et qu’il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.6 (CAH) | Et quand un Lévite viendra d’une de tes villes de tout Israel où il séjourne, qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, à l’endroit que l’Éternel aura choisi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.6 (GBT) | Si un lévite quitte une des villes dans laquelle il habite au milieu d’Israël, et qu’il veuille aller demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.6 (PGR) | Et si le Lévite sort de l’une de tes villes où il est domicilié, dans tout Israël, et que suivant tout le désir de son âme il arrive au lieu qu’aura choisi l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.6 (LAU) | Et quand le Lévite viendra de l’une de tes villes{Héb. portes (de ville).} de tout [lieu] en Israël où il séjourne, et qu’il viendra, chaque fois que son âme le souhaitera{Héb. dans tout le souhait de son âme.} au lieu que l’Éternel choisira, |
Darby (1885) | Deutéronome 18.6 (DBY) | Et si le Lévite vient de l’une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu’il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l’Éternel aura choisi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.6 (TAN) | Lorsque le Lévite, quittant l’une de tes villes, une localité quelconque en Israël où il habite, viendra, de son plein gré, à l’endroit élu par le Seigneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.6 (VIG) | Si un Lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.6 (FIL) | Si un lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.6 (CRA) | Si un lévite quitte l’une de tes villes, le lieu quelconque du territoire d’Israël où il demeure, pour venir, selon tout le désir de son âme, au lieu qu’aura choisi Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.6 (BPC) | Si un lévite vient à quitter l’une de tes localités, d’où que ce soit en Israël, où il habite, pour venir de son plein gré au lieu qu’aura choisi Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.6 (AMI) | Si un Lévite sort de l’une de vos villes répandues dans tout Israël, dans laquelle il habite, et qu’il veuille aller demeurer au lieu que le Seigneur aura choisi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.6 (LXX) | ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ οὗ αὐτὸς παροικεῖ καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.6 (VUL) | si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.6 (SWA) | Na akija Mlawi atokaye katika malango yako mojawapo, katika Israeli yote alipokuwa akikaa, akaja kwa mapenzi yote ya nafsi yake mahali atakapochagua Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.6 (BHS) | וְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשֹׁ֔ו אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ |