Deutéronome 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.7 (LSG) | et qu’il fera le service au nom de l’Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.7 (NEG) | et qu’il fera le service au nom de l’Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.7 (S21) | et y faire le service au nom de l’Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.7 (LSGSN) | et qu’il fera le service au nom de l’Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.7 (BAN) | et qu’il fasse le service au nom de l’Éternel son Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.7 (SAC) | il sera employé au ministère du Seigneur, votre Dieu, comme tous les Lévites, ses frères, qui assisteront pendant ne temps-là devant le Seigneur : |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.7 (MAR) | Il fera le service au nom de l’Éternel son Dieu, comme tous ses frères Lévites, qui assistent en la présence de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.7 (OST) | Et qu’il fera le service au nom de l’Éternel son Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l’Éternel, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.7 (CAH) | Qu’il fasse le service au nom de l’Éternel son Dieu, comme tous ses frères les lévites, placés là devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.7 (GBT) | Il sera employé au ministère du Seigneur votre Dieu, comme tous les lévites, ses frères, qui seront alors devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.7 (PGR) | et y officie de par l’Éternel, son Dieu, ainsi que tous ses frères les Lévites présents pour servir l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.7 (LAU) | et qu’il fera le service au nom de l’Éternel, son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent là devant la face de l’Éternel, |
Darby (1885) | Deutéronome 18.7 (DBY) | et qu’il serve au nom de l’Éternel son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent là devant l’Éternel, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.7 (TAN) | il pourra servir au nom de l’Éternel, son Dieu, comme tous ses frères les Lévites, qui se tiennent là devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.7 (VIG) | il sera employé au ministère du Seigneur ton (son) Dieu, comme tous Les lévites, ses frères, qui se tiendront pendant ce temps-là devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.7 (FIL) | il sera employé au ministère du Seigneur votre Dieu, comme tous les lévites, ses frères, qui se tiendront pendant ce temps-là devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.7 (CRA) | et qu’il fasse le service au nom de Yahweh, son Dieu, comme tous ses frères les lévites qui se tiennent là devant Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.7 (BPC) | il pourra faire le ministère sacré au nom de Yahweh, son Dieu, ainsi que tous ses frères les lévites qui se tiennent là devant Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.7 (AMI) | il sera employé au ministère du Seigneur votre Dieu, comme tous les Lévites ses frères qui se tiendront pendant de temps-là devant le Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.7 (LXX) | καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ Λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.7 (VUL) | ministrabit in nomine Dei sui sicut omnes fratres eius Levitae qui stabunt eo tempore coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.7 (SWA) | na atumike kwa jina la Bwana, Mungu wake, kama wafanyavyo ndugu zake wote, Walawi wasimamao huko mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.7 (BHS) | וְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו כְּכָל־אֶחָיו֙ הַלְוִיִּ֔ם הָעֹמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |