Deutéronome 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.22 (LSG) | Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.22 (NEG) | Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.22 (S21) | Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura pas dite. C’est par arrogance que le prophète l’aura dite. N’aie pas peur de lui. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.22 (LSGSN) | Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas , ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite . C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.22 (BAN) | quand le prophète aura parlé au nom de l’Éternel, si ce qu’il a dit n’a pas lieu et ne se réalise pas, c’est là une parole que l’Éternel n’a pas dite ; c’est par présomption que le prophète l’a prononcée : tu n’auras pas peur de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.22 (SAC) | voici le signe que vous aurez pour le connaître : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était point le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour ce prophète. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.22 (MAR) | Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l’Éternel, et que la chose [qu’il aura prédite] ne sera point, ni n’arrivera point, cette parole sera celle que l’Éternel ne lui a point dite ; [mais] le Prophète l’a dite par fierté ; ainsi n’aie point peur de lui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.22 (OST) | Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que ce qu’il aura dit ne sera point, et n’arrivera point, ce sera une parole que l’Éternel n’a point dite ; le prophète l’a dite par orgueil ; ne le crains point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.22 (CAH) | Quand ce prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’arrive pas, c’est une chose que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite avec effronterie ; n’aie point peur de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.22 (GBT) | Voici le signe que vous aurez : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, ce n’est pas le Seigneur qui a parlé, mais ce prophète l’a inventé par l’orgueil de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour lui |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.22 (PGR) | ce que dira ce prophète au nom de l’Éternel et qui n’aura pas lieu, et ne s’accomplira pas, telle sera la parole que l’Éternel n’aura pas dite ; le prophète l’a dite par audace : n’aie pas peur de lui. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.22 (LAU) | Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce [sera] la parole que l’Éternel n’aura point dite ; c’est par orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras point peur de lui. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.22 (DBY) | Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole-là que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.22 (TAN) | Si le prophète annonce de la part de l’Éternel une chose qui ne saurait être, ou qui n’est pas suivie d’effet, cette annonce n’aura pas été dictée par l’Éternel ; c’est avec témérité que le prophète l’a émise, ne crains pas de sévir à son égard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.22 (VIG) | voici le signe que tu auras pour le connaître : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était pas le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi tu n’auras aucun respect pour ce prophète. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.22 (FIL) | voici le signe que vous aurez pour le connaître: Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était pas le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour ce prophète. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.22 (CRA) | quand le prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu’il a dit n’arrive pas et ne se réalise pas, c’est là la parole que Yahweh n’a pas dite ; c’est par l’orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras pas peur de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.22 (BPC) | Sachez que ce que le prophète aura annoncé au nom de Yahweh, si ça n’arrive pas ou ne se réalise pas, c’est alors une parole que Yahweh n’a pas dite ; c’est par présomption que le prophète l’a dite : tu n’as pas besoin d’avoir peur de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.22 (AMI) | Voici le signe que vous aurez pour le connaître : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était point le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez pas peur de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.22 (LXX) | ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.22 (VUL) | hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.22 (SWA) | Atakaponena nabii kwa jina la Bwana, lisifuate jambo lile wala kutimia, hilo ndilo neno asilolinena Bwana; kwa kujikinai amelinena huyo nabii, usimwogope |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.22 (BHS) | אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔וא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָ֑ה בְּזָדֹון֙ דִּבְּרֹ֣ו הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ ס |