Deutéronome 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.21 (LSG) | Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.21 (NEG) | Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.21 (S21) | Peut-être diras-tu dans ton cœur : ‹ Comment reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ? › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.21 (LSGSN) | Peut-être diras -tu dans ton cœur : Comment connaîtrons -nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.21 (BAN) | Et si tu dis en ton cœur : À quoi reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.21 (SAC) | Si vous dites secrètement en vous-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ? |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.21 (MAR) | Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.21 (OST) | Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a point dite ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.21 (CAH) | Et si tu dis en ton cœur : comment pouvons-nous connaître la chose que l’Éternel n’a pas dite ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.21 (GBT) | Si vous dites en vous-même : Comment puis-je reconnaître une parole que le Seigneur n’a point dite ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.21 (PGR) | Et si tu dis en ton cœur : A quoi reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point prononcée ?… |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.21 (LAU) | Si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura pas dite ? |
Darby (1885) | Deutéronome 18.21 (DBY) | Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.21 (TAN) | Mais, diras-tu en toi-même, comment reconnaîtrons-nous la parole qui n’émane pas de l’Éternel ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.21 (VIG) | Que si tu dis secrètement en toi-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ? |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.21 (FIL) | Que si vous dites secrètement en vous-même: Comment puis-je dicerner une parole que le Seigneur n’a point dite? |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.21 (CRA) | Que si tu dis dans ton cœur : « Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n’aura pas dite ? »…, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.21 (BPC) | Que si tu dis en toi-même : Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n’aura pas dite ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.21 (AMI) | Si vous dites secrètement en vous-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.21 (LXX) | ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.21 (VUL) | quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.21 (SWA) | Nawe ukisema moyoni mwako, Tutajuaje neno asilolinena Bwana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.21 (BHS) | וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָֽה׃ |