Deutéronome 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 18.20 (LSG) | Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 18.20 (NEG) | Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 18.20 (S21) | Mais si un prophète a l’arrogance de dire en mon nom une parole que je ne lui ai pas ordonné de dire ou parle au nom d’autres dieux, il sera puni de mort. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 18.20 (LSGSN) | Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire , ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 18.20 (BAN) | Mais le prophète qui sera assez orgueilleux pour prononcer en mon nom des paroles que je ne lui aurai pas commandé de dire ou qui parlera au nom de dieux étrangers, ce prophète-là mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 18.20 (SAC) | Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en mon nom, et de dire des choses que je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Deutéronome 18.20 (MAR) | Mais le Prophète qui aura agi si fièrement que de dire quelque chose en mon Nom, que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui aura parlé au nom des autres dieux, ce Prophète-là mourra. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 18.20 (OST) | Mais le prophète qui aura l’orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 18.20 (CAH) | Mais le prophète qui s’effronte de dire une chose en mon nom que je ne lui avais ordonné de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, qu’il meure ce prophète-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 18.20 (GBT) | Mais si un prophète corrompu par l’orgueil entreprend de parler en mon nom pour dire des choses que je ne lui ai point commandées, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 18.20 (PGR) | Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom ce que je ne lui aurai point commandé de dire, et celui qui parlera au nom de dieux étrangers, ce prophète mourra. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 18.20 (LAU) | Mais le prophète qui s’enorgueillira pour dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, et qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra. |
Darby (1885) | Deutéronome 18.20 (DBY) | Seulement, le prophète qui prétendra dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 18.20 (TAN) | Toutefois, si un prophète avait l’audace d’annoncer en mon nom une chose que je ne lui aurais pas enjoint d’annoncer, ou s’il parlait au nom d’un divinité étrangère, ce prophète doit mourir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 18.20 (VIG) | (Mais) Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en mon nom, et de dire des choses que je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort. |
Fillion (1904) | Deutéronome 18.20 (FIL) | Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en Mon nom, et de dire des choses que Je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 18.20 (CRA) | Mais le prophète qui s’enorgueillira jusqu’à dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 18.20 (BPC) | Mais le prophète qui aurait la présomption d’annoncer en mon nom ma parole que je ne lui aurais pas ordonné de dire ou qui parlerait au nom d’autres divinités, un tel prophète devrait mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 18.20 (AMI) | Si un prophète corrompu par son orgueil entreprend de parler en mon nom et de dire des choses que je ne lui ai point commandé de dire, ou s’il parle au nom des dieux étrangers, il sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 18.20 (LXX) | πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ’ ὀνόματι θεῶν ἑτέρων ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 18.20 (VUL) | propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 18.20 (SWA) | Lakini nabii atakayenena neno kwa kujikinai kwa jina langu, ambalo sikumwagiza kulinena, au atakayenena katika jina la miungu mingine, nabii yule atakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 18.20 (BHS) | אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא׃ |